Friday, 24 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 79 - RUKMINI VIVAHAM


Dasakam 79 - Rukmini Vivaham






Krishna entered Kundini kingdom and Bhishmaka, King of Kundini welcomed him with honours.
Balaraman got to know that Krishna had gone to Kundini and took his army and reached Kundini to be of support to Krishna. The Brahmin approached Rukmini and informed her of Krishna's arrival. Rukmini was overjoyed by the news and prostrated the Brahmin immediately. The people of Kundini saw the beautiful and charming Krishna and felt sad about Rukmi's decision to give Rukmini in marriage to Shishupala. They spent entire night, sleepless and in sorrow.

Next day morning Rukmini, who face resembled as beautiful as moon, decked in her bridal dress and jewelry, came out of her palace. Having set her mind, heart and soul on Krishna, Rukmini, surrounded by guards, went to the Ambika temple to pray to goddess Parvati. Rukmini entered the temple with the noble women and did pooja for Goddess Parvati and prostrated at her feet. She prayed again and again that only Krishna should marry her.

The kings assembled outside the temple eagerly to see the beautiful princess Rukmini. Krishna also was standing along with them but little aloof. As she came out of the temple, her radiating beauty mesmerised the kings and people on all sides. Krishna was enchanted by her when she cast her side glance on him. Krishna went near her and asked where she was heading to and while speaking only, he took her hand, led her to the chariot and drove away with her. There was a loud protest from the onlookers.

The angered kings including Salva searched where the cowherd boy had gone and put up a fight. They were easily defeated by Yadavas. A lion is not affected by the barking of dogs, similarly Krishna was unaffected by the enraged and evil minded kings. Next, enraged Rukmi attacked Krishna. Defeating him effortlessly, Krishna was refrained from killing him by Rukmini. Krishna then tied his hands with a vasthra and shaved of his beard and hair thus humbling his pride. With request of Balarama, Krishna released Rukmi from bondage and proceeded to Dwaraka with Rukmini, who is Mahalakshmi herself.

Rukmini felt shy with her union with Krishna and her joy increased with the love experienced. Krishna sported with her in privacy and Rukmini's face beamed with charming smile. Krishna delighted Rukmini, day and night, with his pleasant talks and jokes. One time, Krishna with his doubtful words made the simple and honest minded Rukmini to get agitated. Krishna teased her for wanting to get married to a cowherd-boy when so many kings were seeking her hand. He said she had listened to the Brahman's words and decided to marry Krishna, who does not own any kingdom. He went to the extent of telling that she can chose a different person too, instead. Hearing this, Rukmini fell unconscious. Then Krishna consoled her and made her happy again.

Krishna and Rukmini were given a jubilant welcome at Dwarka and marriage took place with great pomp and glory. Their union was inevitable on earth as they were divine consorts, Vishnu and Mahalakshmi. Having spoken only the glory of Lord always, Bhattathiri requested that he be protected from all miseries due to the disease. Lord Guruvayoorappan promptly acknowledged his request.


Lyrics of Dasakam 79



बल समेत बलानुगतो भवान् 
पुरमगाहत भीष्मक मानित: ।
द्विज सुतं त्वदुपागम वादिनं 
धृतरसा तरसा प्रणनाम सा ।।१॥

bala sameta balaanugatO bhavaan 
puramagaahata bhiiShmaka maanita: |
dvija sutaM tvadupaagama vaadinaM 
dhR^itarasaa tarasaa praNanaama saa || 1 ||

भुवन कान्तम् अवेक्ष्य भवत् वपु: 
र्नृप सुतस्य निशम्य च चेष्टितम् ।
विपुल खेदजुषां पुरवासिनां 
सरुदितै: उदितै: अगमन्निशा ॥२॥

bhuvana kaantam avekshya bhavat vapu:
nR^ipa sutasya nishamya cha cheShTitam |
vipula khedajuShaaM puravaasinaaM 
saruditai: uditai: agamannishaa || 2 ||

तदनु वन्दितुम् इन्दुमुखी शिवां 
विहित मङ्गल भूषण भासुरा ।
निरगमत् भवदर्पित जीविता 
स्वपुरत: पुरत: सुभटावृता ॥३॥

tadanu vanditum indumukhii shivaaM 
vihita mangala bhuuShaNa bhaasuraa |
niragamat bhavadarpita jiivitaa 
svapurata: purata: subhaTaavR^itaa || 3 ||

कुल वधूभि: उपेत्य कुमारिका
गिरिसुतां परिपूज्य च सादरम् ।
मुहुरयाचत तत्पद पङ्कजे 
निपतिता पतितां तव केवलम् ॥४॥

kula vadhuubhi: upetya kumaarikaa
girisutaaM paripuujya cha saadaram |
muhurayaachata tatpada pankaje 
nipatitaa patitaaM tava kevalam || 4 ||

समवलोक कुतूहल सङ्कुले 
नृपकुले निभृतं त्वयि च स्थिते ।
नृपसुता निरगात् गिरिजालयात् 
सुरुचिरं रुचि रञ्जित दिङ्मुखा ॥५॥

samavalOka kutuuhala sankule 
nR^ipakule nibhR^itaM tvayi cha sthite |
nR^ipasutaa niragaad girijaalayaat
suruchiraM ruchira~njita di~Nmukhaa || 5 ||

भुवन मोहन रूपरुचा तदा 
विवशिताखिल राज कदम्बया ।
त्वमपि देव कटाक्ष विमोक्षणै: 
प्रमदया मदयाञ्चकृषे मनाक् ॥६॥

bhuvana mOhana ruuparuchaa tadaa 
vivashitaakhila raaja kadambayaa |
tvamapi deva kaTaaksha vimOkshaNai:
pramadayaa madayaaMchakR^iShe manaak || 6 ||

क्वनु गमिष्यसि चन्द्रमुखीति तां 
सरसमेत्य करेण हरन् क्षणात् ।
समधिरोप्य रथं त्वम् अपाहृथा 
भुवि ततो विततो निनदोद्विषाम् ॥७॥

kvanu gamiShyasi chandramukhiiti taaM 
sarasametya kareNa haran kshaNaat |
samadhirOpya rathaM tvam apaahR^ithaa
bhuvi tatO vitatO ninadOdviShaam || 7 ||

क्व नु गत: पशुपाल इति क्रुधा 
कृतरणा यदुभिश्च जिता नृपा: ।
न तु भवान् उदचाल्यत तैरहो 
पिशुनकै: शुनकैरिव केसरी ॥८॥

kvanu gata: pashupaala iti krudhaa
kR^itaraNaa yadubhishcha jitaa nR^ipaa: |
na tu bhavaan udachaalyata tairahO 
pishunakai: shunakairiva kesarii || 8 ||

तदनु रुक्मिणम् आगतम् आहवे 
वधमुपेक्ष्य निबध्य विरूपयन् ।
हृतमदं परिमुच्य बलोक्तिभि: 
पुरमया रमया सह कान्तया ॥९॥

tadanu rukmiNam aagatam aahave
vadhamupekshya nibadhya viruupayan |
hR^itamadaM parimuchya balOktibhi:
puramayaa ramayaa saha kaantayaa || 9 ||

नव समागम लज्जित मानसां 
प्रणय कौतुक जृम्भित मन्मथाम् ।
अरमय: खलु नाथ यथासुखं 
रहसि तां हसितांशुल सन्मुखीम् ॥१०॥

nava samaagama lajjita maanasaaM 
praNaya kautuka jR^imbhita manmathaam |
aramaya: khalu naatha yathaa sukhaM 
rahasi taaM hasitaamshula sanmukhiim || 10 ||

विविध नर्मभिरेवम् अहर्निशं
प्रमदम् आकलयन् पुनरेकदा ।
ऋजुमते: किल वक्रगिरा भवान् 
वरतनो रतनोत् अति लोलताम् ॥११॥

vividha narmabhirevam aharnishaM
pramadam aakalayan punarekadaa |
R^ijumate: kila vakragiraa bhavaan 
varatanO ratanOt ati lOlataam || 11 ||

तदधिकैरथ लालन कौशलै: 
प्रणयिनीम् अधिकं सुखयन्निमाम् ।
अयि मुकुन्द भवच्चरितानि न: 
प्रगदतां गदतान्तिम् अपाकुरु ॥१२॥

tadadhikairatha laalana kaushalai:
praNayiniim adhikaM sukhayannimaam |
ayi mukunda bhavachcharitaani na:
pragadataaM gadataantim apaakuru || 12 ||



--------Sri Krishnarpanam--------

Wednesday, 22 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 78 - DWARAKA VASAM, BALARAMAN VIVAHAM, RUKMINI SANDESHAM

Dasakam - 78 - Dwaraka Vaasam, 

Balaraman Vivaham, Rukmini Sandesham







Vishwakarma, the divine architect, put all his exemplary skills to built Dwaraka in the middle of the sea. Divine Gods gave  majesties to make it prosperous. But it was beautified more only by the presence of Krishna. Under the instructions of Brahma, Revathan's son, Karuthmaan gave his daughter Revati in marriage to Balaram. Krishna together with Yadavas performed the festive celebration with grandeur.

The King of Vidarbha, Bheeshmaka's daughter Rukmini was in love with Krishna. But her brother Rukmi, in his total ignorance, decided to give his sister in marriage to Chedi king, Shishupala. Rukmi was friend with non-virtuous Shishupala. Rukmini having nurtured love for Krishna for a long time, became upset over her brother's decision to marry her to Shishupala. She sent a Brahmin as messenger to Krishna, conveying her love and the pain she was experiencing due to the threat of non fulfillment of her wish to marry Krishna.

Dwaraka is not reachable for those with evil thoughts and actions but the Brahmin messenger reached it faster. Krishna, the one who removes the afflictions of worldly pleasures, welcomed him and honoured him. Brahmin then conveyed to Krishna that Kundina (capital of Vidarbha) princess Rukmini is in love with him and has sent him to convey her mind. Knowing excellence of Krishna, Rukmini is attracted to Krishna and has already chosen him as her husband. Now chedi king Shishupala is planning to marry her. So she requested Krishna to intervene and protect her. She had also mentioned that she would not live if Krishna fails to protect her.

Krishna conveyed that he is equally in love with Rukmini and promised to the Brahmin that he will come to Vidarbha and carry the princess in front of all the kings assembled there for the marriage and marry the dark-eyed Rukmini.  Krishna left to Kundina immediately with the Brahmin in the chariot. Bhattathiri worshipped the Lord of Guruvayoor to protect him from his afflictions and was duly acknowledged by the Lord.


Lyrics of Dasakam 78



त्रिदश वर्धकि वर्धित कौशलं
त्रिदश दत्त समस्त विभूतिमत् ।
जलधि मध्यगतं त्वमभूषयो
नवपुरं वपुरञ्चित रोचिषा ॥१॥

tridasha vardhaki vardhita kaushalaM
tridasha datta samasta vibhuutimat |
jaladhi madhyagataM tvam abhuuShayO
navapuraM vapura~nchita rOchiShaa || 1 ||

ददुषि रेवत भूभृति रेवतीं
हलभृते तनयां विधि शासनात् ।
महितम् उत्सव घोषम् अपूपुष:
समुदितै: र्मुदितै: सह यादवै: ॥२॥

daduShi revata bhuubhR^iti revatiiM
halabhR^ite tanayaaM vidhi shaasanaat |
mahitam utsava ghOSham apuupuSha:
samuditai: muditai: sahayaadavai: || 2 ||

अथ विदर्भ सुतां खलु रुक्मिणीं
प्रणयिनीं त्वयि देव सहोदर: ।
स्वयमदित्सत चेदि महीभुजे
स्व तमसा तमसाधुम् उपाश्रयन् ॥३॥

atha vidarbha sutaaM khalu rukmiNiiM
praNayiniiM tvayi deva sahOdara: |
svayamaditsata chedi mahiibhuje
sva tamasaa tamasaadhum upaashrayan || 3 ||

चिरधृत प्रणया त्वयि बालिका
सपदि काङ्क्षित भङ्ग समाकुला ।
तव निवेदयितुं द्विजमादिशत्
स्वकदनं कदनङ्ग विनिर्मितं ॥४॥

chiradhR^ita praNayaa tvayi baalikaa
sapadi kaankshita bhanga samaakulaa |
tava nivedayituM dvijamaadishat
svakadanaM kadananga vinirmitam || 4 ||

द्विज सुतोऽपि च तूर्णम् उपाययौ
तव पुरं हि दुराश दुरासदम् ।
मुदमवाप च सादर पूजित:
स भवता भवताप हृता स्वयम् ॥५॥

dvija sutO(a)pi cha tuurNam upaayayau
tava puraM hi duraasha duraasadam |
mudamavaapa cha saadara puujita:
sa bhavataa bhavataapa hR^itaa svayam || 5 ||

स च भवन्तम् अवोचत कुण्डिने
नृपसुता खलु राजति रुक्मिणी ।
त्वयि समुत्सुकया निज धीरता -
रहितया हि तया प्रहितोऽस्म्यहम् ॥६॥

sa cha bhavantamavOchata kuNDine
nR^ipasutaa khalu raajati rukmiNii |
tvayi samutsukayaa nija dhiirataa -
rahitayaa hi tayaa prahitOsmyaham || 6 ||

तव हृताऽस्मि पुरैव गुणैरहं
हरति मां किल चेदिनृपोऽधुना ।
अयि कृपालय पालय मामिति
प्रजगदे जगदेक पते तया ॥७॥

tava hR^itaa(a)smi puraiva guNairahaM
harati maaM kila chedinR^ipO(a)dhunaa ||
ayi kR^ipaalaya paalaya maamiti
prajagade jagadeka pate tayaa || 7 ||

अशरणां यदि मां त्वमुपेक्षसे
सपदि जीवितमेव जहाम्यहम् ।
इति गिरा सुतनोरतनोत् भृशं
सुहृदयं हृदयं तव कातरम् ॥८॥

asharaNaaM yadi maaM tvamupekshase
sapadi jiivitameva jahaamyaham |
iti giraa sutanOratanOt bhR^ishaM
suhR^idayaM hR^idayaM tava kaataram || 8 ||

अकथय: त्वमथैन मये सखे
तदधिका मम मन्मथ वेदना ।
नृप समक्षम् उपेत्य हराम्यहं
तदयि तां दयिताम् असितेक्षणाम् ॥९॥

akathaya: tvamathaina maye sakhe
tadadhikaa mama manmatha vedanaa |
nR^ipa samaksham upetya haraamyahaM
tadayi taaM dayitaam asitekshaNaam || 9 ||

प्रमुदितेन च तेन समं तदा
रथ गतो लघु कुण्डिनम् एयिवान्।
गुरुमरुत्पुरनायक मे भवान्
वितनुतां तनुतां निखिलापदाम् ॥१०॥

pramuditena cha tena samaM tadaa
ratha gatO laghu kuNDinam eyivaan |
gurumarutpura naayaka me bhavaan
vitanutaaM tanutaaM nikhilaapadaam || 10 ||


--------Sri Krishnarpanam-------

Tuesday, 21 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM 77 - UPASHLOKA JANANAM, JARASANDHA AND KAALAYAVANA VADHAM


Dasakam 77 - Upashloka Jananam,

Jarasandha and Kaalayavana Vadham






Saiarandhari gave sandal paste to Krishna when he entered Mathura. In return, Krishna set right her hunchback and promised her that he will visit her house some day. She dressed herself well with costumes and jewellery, decorated her house well and waited for Krishna's arrival. Krishna decked in his beautiful costumes and jewellery went with Uddhava to Sairandhari's house. At his arrival, all her wishes got fulfilled and she welcomed Krishna and happily served him various offerings

Krishna wanted to grant a boon for her hospitality. Instead of asking for devotion to Krishna throughout her life or asking for his presence with her always, this ignorant woman asked his presence with her for few nights. Bhattathiri wonders at her ignorance of not asking "saamipyam" (being close with Lord) of the Lord or "saaujyam" (being one with Lord) from the Lord. Krishna granted her boon and made her happy the following few nights, as a result a son Upashloka was born to them. He learnt paancharathraagamam from Sage Narada and shone as an exponent forever.

Krishna together with Balarama and Uddhava went to Akrurar's house as promised to him. Akrurar welcomed them heartily and worshipped him singing his praises. Krishna sent Akrurar to know the whereabouts of Pandavas, sons of Kunthi. He came to know the return of Pandavas from exile and Bheema escaping from Duryodhana's attempt to kill him by poisoning him and pushing him into Ganges, through Akrura's meeting with Dhritarashtra.

Jarasandhan, father in law of Kamsan, angry with Kamsa vadham, lost his brains in anger, attacked Mathura. Krishna, taking help from Balarama and the chariot he got from devaloka, retaliated and killed 23 Akshouhinis (1 Akshouhini - 21,870 chariots, elephants, 65,610 cavalry and 1,09,350 infantry). Balarama somehow arrested Jarasandhan who was strongest king in the world at that time, having captured territories in all directions around. To make him come for fights more, Krishna freed him. Jarasandhan attacked 16 times and every time he was defeated and in all 391 Akshouhinis were killed by Krishna. When he came for the 18th time, Krishna took help of devaloka architect Vishwakarma and built a palace in Dwaraka amidst the sea and deported all his people to Dwaraka through his yogic powers.

Krishna then ran away acting coward outside the city. Kaalayavana, friend of Jarasandha chased him and Krishna purposefully ran into a cave as he wanted to avoid killing him with his hands thereby preventing salvation for Kaalayavana. As planned by Krishna, Kaalayavana stepped on Muchukunda who was sleeping inside the cave and got reduced to ashes by him. Pleased with Muchukunda, Krishna showed his Bhagavath Swaroopam to him. Krishna wanted to grant a boon, but Muchukunda being great devotee of Krishna requested only his blessings as he is not interested in anything else. Moved with his answer, Krishna granted deep devotion which will give him moksham at later stage and advised him to do penance to dilute the sin he had accumulated by hunting and killing animals and for having inflicted pain to his subjects during his rule.

Krishna returned to Mathura after Kaalayavana vatham and killed his armies. The Magadha king Jarasandha once again obstructed Krishna. This time once again, Krishna let Jarasandha get victory so that his ego is boosted up and will come for fight once again. Then Krishna fled to his kingdom Dwaraka situated in the middle of the ocean. Bhattathiri worshipped that Lord who gave false pride to Jarasandhan and went to Dwaraka, to protect him from his ailments and Lord immediately acknowledged his request.


Lyrics of Dasakam 77



सैरन्ध्र्यास्तदनु चिरं स्मरातुराया
यातोऽभू: सुललितम् उद्धवेन सार्धम् ।
आवासं त्वदुपगमोत्सवं सदैव
ध्यायन्त्या: प्रति दिन वास सज्जिकाया: ॥१॥

sairandhryaastadanu chiraM smaraaturaayaa
yaatO(a)bhuu: sulalitam uddhavena saardham |
aavaasaM tadupagamOtsavaM sadaiva
dhyaayantyaa: prati dina vaasa sajjikaayaa: || 1 ||

उपगते त्वयि पूर्ण मनोरथां
प्रमद सम्भ्रम कम्प्र पयोधराम् ।
विविध माननम् आदधतीं मुदा
रहसि तां रमयाञ्चकृषे सुखम् ॥२॥

upagate tvayi puurNa manOrathaaM
pramada sambhrama kampra payOdharaam |
vividha maananam aadadhatiiM mudaa
rahasi taaM ramayaaMchakR^iShe sukham || 2 ||

पृष्टा वरं पुनरसौ अवृणोद्वराकी
भूयस्त्वया सुरतमेव निशान्तरेषु ।
सायुज्यम् अस्त्विति वदेत् बुध एव कामं
सामीप्यमस्त्वनिशम् इत्यपि नाब्रवीत् किम् ॥३॥

pR^iShTaa varaM punarasaa vavR^iNOdvaraakii
bhuuyastvayaa suratameva nishaantareShu |
saayujyam astviti vadet budha eva kaamaM
saamiipyamastvanisham ityapi naabraviit kim || 3 ||

ततो भवान् देव निशासु कासुचित्
मृगीदृशं तां निभृतं विनोदयन् ।
 अदात्-उपश्लोक इति श्रुतं सुतं
स नारदात् सात्त्वत तन्त्रविद् बभौ ॥४॥

tatO bhavaan deva nishaasu kaasuchit
mR^igiidR^ishaM taaM nibhR^itaM vinOdayan |
adaat-upashlOka iti shrutaM sutaM
sa naaradaat saattvata tantravid babhau || 4 ||

अक्रूर मन्दिरमितोऽथ बलोद्धवाभ्याम्
अभ्यर्चितो बहु नुतो मुदितेन तेन ।
एनं विसृज्य विपिनागत पाण्डवेय-
वृत्तं विवेदिथ तथा धृतराष्ट्र चेष्टाम् ॥५॥

akruura mandiramitO(a)tha balOddhavaabhyaam
abhyarchitO bahu nutO muditena tena |
enaM visR^ijya vipinaagata paaNDaveya-
vR^ittaM viveditha tathaa dhR^itaraaShTra cheShTaam || 5 ||

विघाताज्जामातु: परम सुहृदो भोज नृपते:
जरासन्धे रुन्धत्यनवधि रुषान्धेऽथ मथुराम् ।
रथाद्यैर्द्योर्लब्धै: कतिपय बलस्त्वं बलयुत:
त्रयोविंशत्यक्षौहिणि तदुपनीतं समहृथा: ॥६॥

vighaataajjaamaatu: parama suhR^idO bhOja nR^ipate:
jaraasandhe rundhatyanavadhi ruShaa(a)ndhe(a)tha mathuraam |
rathaadyairdyOlabdhai: katipaya balastvaM balayuta:
trayOvimshatyakshauhiNi tadupaniitaM samahR^ithaa: || 6 ||

बद्धं बलादथ बलेन बलोत्तरं त्वं
भूयो बलोद्यमरसेन मुमोचिथैनम् ।
निश्शेष दिग्जय समाहृत विश्वसैन्यात्
कोऽन्य: ततो हि बल पौरुषवांस्तदानीम् ॥७॥

baddhaM balaadatha balena balOttaraM tvaM
bhuuyO balOdyamarasena mumOchithainam |
nishsheSha digjaya samaahR^ita vishvasainyaat
kO(a)nya: tatO hi bala pauruShavaamstadaaniim || 7 ||

भग्न: स लग्न हृदयोऽपि नृपै: प्रणुन्नो
युद्धं त्वया व्यधित षोडश कृत्व एवम् ।
अक्षौहिणी: शिव शिवास्य जघन्थ विष्णो
सम्भूय सैकनवति त्रिशतं तदानीम् ॥८॥

bhagna: sa lagna hR^idayO(a)pi nR^ipai: praNunnO
yuddhaM tvayaa vyadhita ShODasha kR^itva evam |
akshauhiNii: shiva shivaasya jaghantha viShNO
sambhuuya saikanavati trishataM tadaaniim || 8 ||

अष्टादशेऽस्य समरे समुपेयुषि त्वं
दृष्ट्वा पुरोऽथ यवनं यवन त्रिकोट्या ।
त्वष्ट्रा विधाप्य पुरमाशु पयोधि मध्ये
तत्राऽथ योग बलत: स्वजनान् अनैषी: ॥९॥

aShTaadashe(a)sya samare samupeyuShi tvaM
dR^iShTvaa purO(a)tha yavanaM yavana trikOTyaa |
tvaShTraa vidhaapya puramaashu payOdhi madhye
tatraa(a)tha yOgabalata: svajanaan anaiShii: || 9 ||

पदभ्यां त्वं पद्ममाली चकित इव पुरात्-निर्गतो धावमानों
लेच्छेशेनानुयातो वध सुकृत विहीनेन शैले न्यलैषी: ।
सुप्तेनांघ्र्या हतेन द्रुतमथ मुचुकुन्देन भस्मी कृतेऽस्मिन्
भूपायास्मै गुहान्त: सुललित वपुषा तस्थिषे भक्तिभाजे ॥१०॥

padbhyaaM tvaM padmamaalii chakita iva puraannirgatO dhaavamaanOm
lechCheshenaanuyaatO vadha sukR^ita vihiinena shaile nyalaiShii: |
suptenaanghryaa hatena drutamatha muchukundena bhasmii kR^ite(a)smin
bhuupaayaasmai guhaanta: sulalita vapuShaa tasthiShe bhaktibhaaje || 10 ||

ऐक्ष्वाकोऽहं विरक्तोऽस्मि अखिल नृपसुखे त्वत् प्रसादैक काङ्क्षी
हा देवेति स्तुवन्तं वरविततिषु तं निस्पृहं वीक्ष्य हृष्यन् ।
मुक्ते: तुल्यां च भक्तिं धुतसकल मलं मोक्षमप्याशु दत्वा
कार्यं हिंसा विशुद्ध्यै तप इति च तदा प्रात्थ लोकप्रतीत्यै ॥११॥

aikshvaakO(a)haM viraktO(a)smi akhila nR^ipasukhe tvat prasaadaika kaankshii
haa deveti stuvantaM varavitatiShu taM niHspR^ihaM viikshya hR^iShyan |
mukte: tulyaaM cha bhaktiM dhutasakala malaM mOkshamapyaashu dattvaa
kaaryaM himsaa vishuddhyai tapa iti cha tadaa praattha lOkapratiityai || 11 ||

तदनु मथुरां गत्वा हत्वा चमूं यवनाहृतां
मगध पतिना मार्गे सैन्यै: पुरेव निवारित: ।
चरमविजयं दर्पायास्मै प्रदाय पलायितो
जलधि नगरीं यातो वातालयेश्वर पाहि माम् ॥१२॥

tadanu mathuraaM gatvaa hatvaa chamuuM yavanaahR^itaaM
magadha patinaa maarge sainyai: pureva nivaarita: |
charamavijayaM darpaayaasmai pradaaya palaayitO
jaladhi nagariiM yaatO vaataalayeshvara paahi maam || 12 ||


--------Sri Krishnarppanam--------

Saturday, 18 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 76 - UDDHAVAR DHOOTHYAM


Dasakam - 76 - Uddhavar Dhoothyam





Krishna went to Guru Sandeepani ashram along with Balarama and mastered all arts in sixty four days. As gurudakshina, he brought back alive, Guru's dead son from Yama's abode and gave back to the guru and Guru's wife. Krishna returned back to Mathura sounding his Panchajanya, the conch.

Meanwhile, the gopikas in vraja were constantly thinking of Krishna and were soaked in the bliss all the time. Remembering their love, Krishna felt overwhelmed and decided to send Uddhava as a messenger to Gokulam, thereby creating an opportunity for Uddhava to understand the depth of devotion of the gopikas. Uddhava reached Gokulam by evening. He spent the night with Nanda and Yashoda enquiring about their well being and made them happy by describing the great deeds of Krishna. In the morning, seeing the chariot in front of Nanda's house, gopikas thought Krishna had returned and later got to know that an emissary of Krishna has come. They came to meet Krishna's friend Uddhava, abandoning their chores at home.

Gopikas saw Uddhava dressed in costumes and jewelry similar to that of Krishna. They were reminded of the leelas performed with Krishna before and became speechless. They forgot themselves and others and slowly composed themselves and started to speak with the choked voice. They asked if the merciless Krishna sent Uddhava to just meet his parents, Nanda and Yashoda. They wanted to know the whereabouts of Krishna who must have become the beloved one for Mathura girls, by then. Unable to forget the nectar like body of Krishna and the embraces, the funny talks and actions and the love he had given them, the gopikas lamented that it is very unlikely that they can forget him.

Gopikas remembered how during Rasaleela dance, Krishna's beautiful hair had loosened and dishevelled while his body glowed with sweat drops. They requested Uddhava to tell Krishna that they wanted to embrace Krishna and experience it once again. Uddhava imparted the spiritual message sent by Krishna to the grief struck gopikas and made them come back to their normal selves. Uddhava spent few more days in vraja, narrating various incidents about Krishna and made the gopikas more happier.

Uddhava noticed that in Gokulam, only songs related to Krishna leelas were heard in every house while they did their household chores. Their talks were always centered around Krishna. The people talked about Krishna even in their dreams. Their actions imitated Krishna as they tried to personify him. Uddhava was left wonderstruck and stunned by these observations. Next, Uddhava met Radha and told her, how Krishna was always reminded of her. Krishna would talk about things Radha liked, the way she use to talk. If Uddhava was silent anytime, Krishna would ask why he was silent like his Radha. By conveying these, Uddhava made the lotus eyed Radha very happy.

Krishna's message through Uddhava to Radha and gopikas was that he was unable to come to vraja due to his preoccupation and not due to his reduced love for them. Their devotion towards him was increasing in their separation and hence there is no need to grieve. Krishna will meet them soon and bless them with the supreme bliss after which union or separation from him will mean the same to them. Hearing these assuring words, gopikas were freed from grief. 

The devotion of gopikas were the rarest and best in the whole world. No one has ever heard nor seen such heights of devotion to the Lord. Uddhava felt that mere prostration to their feet is enough to attain salvation than doing penance or studying scriptures

He returned to Mathura completely soaked in the bliss after meeting the gopikas. Bhattathiri prayed to the Lord who was happy with Uddhava's realisation about gopikas devotion, to protect him from him afflictions.



Lyrics of Dasakam 76



गत्वा सान्दीपनिम् अथ चतुष्षष्टि मात्रै: अहोभि:
सर्वज्ञस्त्वं सह मुसलिना सर्वविद्या गृहीत्वा ।
पुत्रं नष्टं यमनिलयनात् आहृतं दक्षिणार्थं-
दत्वा तस्मै निजपुरमगा: नादयन् पाञ्च जन्यम् ॥१॥

gatvaa saandiipanim atha chatuShShaShTi maatrai: ahObhi:
sarvaj~nastvaM saha musalinaa sarvavidyaa gR^ihiitvaa |
putraM naShTaM yamanilayanaat aahR^itaM dakshiNaarthaM-
dattvaa tasmai nijapuramagaa: naadayan paa~nchajanyam || 1 ||

स्मृत्वा स्मृत्वा पशुप सुदृश: प्रेमभार प्रणुन्ना:
कारुण्येन त्वमपि विवश: प्राहिणो: उद्धवं तम् ।
किञ्चामुष्मै परमसुहृदे भक्त वर्याय तासां
भक्त्युद्रेकं सकल भुवने दुर्लभं दर्शयिष्यन् ॥२॥

smR^itvaa smR^itvaa pashupa sudR^isha: premabhaara praNunnaa:
kaaruNyena tvamapi vivasha: praahiNO: uddhavaM tam |
kinchaamuShmai paramasuhR^ide bhakta varyaaya taasaaM
bhaktyudrekaM sakala bhuvane durlabhaM darshayiShyan || 2 ||

त्वन्माहात्म्य प्रथिम पिशुनं गोकुलं प्राप्य सायं
त्वत् वार्ताभि: बहु स रमयामास नन्दं यशोदाम् ।
प्रात: दृष्ट्वा मणिमय रथं शङ्किता: पङ्कजाक्ष्य:
श्रुत्वा प्राप्तं भवदनुचरं त्यक्त कार्या: समीयु: ॥३॥

tvanmaahaatmya prathima pishunaM gOkulaM praapya saayaM
tvat vaartaabhi: bahu sa ramayaamaasa nandaM yashOdaam |
praata: dR^iShTvaa maNimaya rathaM shankitaa: pankajaakshya:
shrutvaa praaptaM bhavadanucharaM tyakta kaaryaa: samiiyu: || 3 ||

दृष्ट्वा चैनं त्वदुपमलसत् वेष भूषाभिरामं
स्मृत्वा स्मृत्वा तव विलसितानि उच्चकै: तानि तानि ।
रुद्धालापा: कथमपि पुन: गद्गदां वाचमूचु:
सौजन्यादीन् निजपरभिदाम् अप्यलं विस्मरन्त्य: ॥४॥

dR^iShTvaa chainaM tvadupamalasat veSha bhuuShaabhiraamaM
smR^itvaa smR^itvaa tava vilasitaani uchchakai: taani taani |
ruddhaalaapaa: kathamapi puna: gadgadaaM vaachamuuchu:
saujanyaadiin nijaparabhidaam apyalaM vismarantya: || 4 ||

श्रीमन् किं त्वं पितृजनकृते प्रेषितो निर्दयेन
क्वासौ कान्तो नगर सुदृशां हा हरे नाथ पाया: ।
आश्लेषाणाम् अमृत वपुषो हन्त ते चुम्बनानाम्
उन्मादानां कुहक वचसां विस्मरेत् कान्त का वा ॥५॥

shriiman kiM tvaM pitR^ijanakR^ite preShitO nirdayena
kvaasau kaantO nagara sudR^ishaaM haa hare naatha paayaa: |
aashleShaaNaam amR^ita vapuShO hanta te chumbanaanaam
unmaadaanaaM kuhaka vachasaaM vismaret kaanta kaa vaa || 5 ||

रासक्रीडा लुलित ललितं विश्लथत् केशपाशं
मन्दोद्भिन्न श्रमजलकणं लोभनीयं त्वदङ्गम् ।
कारुण्याब्धे सकृदपि समालिङ्गितुं दर्शय-इति
प्रेमोन्मादात् भुवनमदन त्वत्-प्रिया:-त्वां विलेपु: ॥६॥

raasakriiDaa lulita lalitaM vishlathat keshapaashaM
mandOdbhinna shramajalakaNaM lObhaniiyaM tvadangam |
kaaruNyaabdhe sakR^idapi samaalingituM darshayeti
premOnmaadaat bhuvanamadana tvat priyaa: tvaaM vilepu: || 6 ||

एवं प्रायै: विवश वचनै: आकुला गोपिका: ता:
त्वत् सन्देशै: प्रकृति मनयत् सोऽथ विज्ञानगर्भै: ।
भूय: ताभि: मुदित मतिभि: त्वन्-मयीभि: वधूभि:
तत् तत् वार्ता सरसमनयत् कानिचित् वासराणि ॥७॥

evaM praaya: vivasha vachanai: aakulaa gOpikaastaa:
tvat sandeshai: prakR^iti manayat sO(a)tha vij~naana garbhai: |
bhuuya: taabhi: mudita matibhi: tvan-mayiibhi: vadhuubhi:
tat tat vaartaa sarasamanayat kaanichit vaasaraaNi || 7 ||

त्वत् प्रोद्गानै: सहितम् अनिशं सर्वतो गेहकृत्यं
त्वत् वार्तैव प्रसरति मिथ: सैव चोत्स्वाप लापा: ।
चेष्टा:  प्राय: त्वत् अनुकृतय: त्वन्मयं सर्वमेवं
दृष्ट्वा तत्र व्यमुहदधिकं विस्मयात् उद्धवोऽयम् ॥८॥

tvat prOdgaanai: sahitamanishaM sarvatO gehakR^ityaM
tvat vaartaiva prasaratimitha: saiva chOtsvaapalaapaa: |
cheShTaa: praaya: tvat anukR^itaya: tvanmayaM sarvamevaM
dR^iShTvaa tatra vyamuhadadhikaM vismayaat uddhavO(a)yam || 8 ||

राधाया मे प्रियतममिदं मत्प्रियैवं ब्रवीति
त्वं किं मौनं कलयसि सखे मानिनी मत् प्रियेव।
इत्याद्येव प्रवदति सखि त्वत् प्रियो निर्जने माम्
इत्थंवादै: अरमयदयं त्वत् प्रियाम् उत्पलाक्षीम् ॥९॥

raadhaayaa me priyatamamidaM matpriyaivaM braviiti
tvaM kiM maunaM kalayasi sakhe maaninii matpriyeva |
ityaadyeva pravadati sakhi tvatpriyO nirjane maam
itthaM vaadai: aramayadayaM tvat priyaam utpalaakshiim || 9 ||

एष्यामि द्राक् अनुपगमनं केवलं कार्य भारात्
विश्लेषेऽपि स्मरण दृढता सम्भवान्मास्तु खेद: ।
ब्रह्मानन्दे मिलति नचिरात् सङ्गमो वा वियोग:
तुल्यो व: स्यादिति तव गिरा सोऽकरोन् निर्व्यथास्ता: ॥१०॥

eShyaami draak anupagamanaM kevalaM kaarya bhaaraat
vishleShepi smaraNad R^iDhataa sambhavaanmaa(a)stu kheda: |
brahmaanande milati nachiraat sangamO vaa viyOga:
tulyO vaH syaaditi tava giraa sO(a)karOn nirvyathaastaa: || 10 ||
 
एवं भक्ति: सकल भुवने नेक्षिता न श्रुता वा
किं शास्त्रौघै: किमिह तपसा गोपिकाभ्यो नमोऽस्तु ।
इत्यानन्दा कुलम् उपगतं गोकुलात् उद्धवं तं-
दृष्ट्वा हृष्टो गुरुपुरपते पाहि माम् आमयौघात् ॥११॥

evaM bhakti: sakala bhuvane nekshitaa na shrutaa vaa
kiM shaastraughai: kimiha tapasaa gOpikaabhyO namO(a)stu |
ityaanandaa kulam upagataM gOkulaat uddhavaM taM-
dR^iShTvaa hR^iShTO gurupurapate paahi maamaamayaughaat || 11 ||


-------Sri Krishnarpanam--------

Wednesday, 15 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 75 - KAMSA VADHAM


Dasakam - 75 - Kamsa Vadham






Early next morning, the fear-stricken Kamsa ordered the commencement of the wrestling match by beating the drums. The kings took their respective seats, Nandagopan went upstairs to watch the happening from balcony and as soon as Kamsan also went upstairs, Krishna and Balarama, dressed well in clothes and ornaments approached the entrance to the arena. Kuvalayapida, an angry elephant obstructed them from entering the arena. Krishna shooed away the elephant by calling it a sinner. The cruel minded and angry mahout prompted the elephant to attack Krishna. The elephant came with great speed and caught Krishna by its tusks. Krishna gave a hard blow to its forehead and disappeared between its legs. Later he came out smilingly.

The sages who meditate upon Krishna, would find him to be in their grasp and suddenly would be missing, similarly he was playing sport with the elephant. He would allow it to catch him and suddenly wriggle out and go far. He even acted as though he fell on the ground. The elephant rushed towards Krishna and immediately he pulled out its life along with its tusks from its root. Below the tusks were some beautiful pearls which Krishna collected and entrusted it to his friends and asked them to make it in to beautiful necklace and gift it to Radha on his behalf.

Krishna carried the tusks on the shoulder and walked into the arena with Balarama. The eyes of all seated there were attracted to the radiance of Krishna and to his auspicious form. The people exclaimed that Nandan was highly fortunate, some said it is Yashoda who was fortunate and some declared it is them, the onlookers who were fortunate in all the three worlds to have the eyes to see Krishna. The Brahman itself, the infinite supreme consciousness and bliss which shone amongst Gopas in real and physical form was not recognised by them. At the appropriate time, many realised Krishna as Brahman and got their sins relieved instantly. They joyfully narrated all his deeds and actions which they remembered.

As per Kamsa's order, great boxer Mushtika and champion wrestler Chanooran started attacking Krishna and Balarama. They created loud noise and blowing their fists fiercely, threw up, pushed down, dragged each other mutually, many times. Even before death, Chanooran attained bondage and release many times in Krishna's hands. The onlookers exclaimed that Balarama and Krishna are tender bodied while the asuras were tough bodies. They wanted to leave the arena not wanting to witness that unequal contest. Just then, Krishna caught Chanooran by his arm, whirled him around and threw him dead on the ground. At the same time, Mushtika was crushed to death by Balarama. Watching the feat, rest of the wrestlers ran away from the arena in fear.

Kamsa stopped the drums and not knowing what to do next, ordered Nanda, Vasudevan and Ugrasena, who are all respectable people to be killed and also chase away Krishna, who is omnipresent, to far off place. On hearing the evil minded Kamsa's words, Krishna leaped like Garuda from the mountain and reached to Kamsa seated on the throne in the balcony. Kamsa came near Krishna whirling his sword and though he resisted, Krishna caught him forcibly.

Krishna crushed the joints of Kamsa and pushed him down and hurled on the top of him. Immediately Devas, Gods and celestial angels showered flowers on Krishna. Bhattathiri mentioned here that Kamsa was constantly thinking of Krishna due to fear and because of having focused his mind on Krishna and his whereabouts always, he attained Moksha. In the previous birth also, when Kamsa was Kaalanemi, he was killed by Krishna and the remembrance of that by Kamsa paved way for moksha in this birth.

Krishna killed eight brothers of Kamsa immediately and released his parents Devaki and Vasudevan from the Jail and offered his salutations to them. He made Kamsa's father Ugrasena as king and gave the Yadavas whatever they desired and made them happy. Krishna made friends with Uddhava, the best among devotees and who had received his educations from Deva Guru Brihaspati. Bhattathiri worshipped that Lord who happily stayed in Mathura to protect him from his ailments and was duly acknowledged by Lord Guruvayoorappan from the sanctum.


Lyrics of Dasakam 75



प्रात: सन्त्रस्त भोज क्षितिपति वचसा प्रस्तुते मल्लतूर्ये
सङ्घे राज्ञां च मञ्चान् अभिययुषि गते नन्दगोपेऽपि हर्म्यम् ।
कंसे सौधाधि रूढे त्वमपि सहबल: सानुगश्चारुवेषो
रङ्ग द्वारं गतोऽभू: कुपित कुवलयापीड नागावलीढम् ॥१॥

praata: santrasta bhOja kshitipati vachasaa prastute mallatuurye
sanghe raaj~naa cha ma~nchaan abhiyayuShi gate nandagOpe(a)pi harmyam |
kamse saudhaadhi ruuDhe tvamapi sahabala: saanugashchaaruveShO
ranga dvaaraM gatO(a)bhuu: kupita kuvalayaapiiDa naagaavaliiDham || 1 ||

पापिष्ठापेहि मार्गात् द्रुतमिति वचसा निष्ठुर क्रुद्ध बुद्धे:
अम्बष्ठस्य प्रणोदात् अधिकजवजुषा हस्तिना गृह्यमाण: ।
केलीमुक्तोऽथ गोपी कुच कलश चिर स्पर्धिनं कुम्भमस्य
व्याहत्यालीयथास्त्वं चरणभुवि पुन: निर्गतो वल्गुहासी ॥२॥

paapiShThaapehi maargaat drutamiti vachasaa niShTura kruddha buddhe:
ambaShThasya praNOdaat adhikajavajuShaa hastinaa gR^ihyamaaNa: |
keliimuktO(a)tha gOpii kucha kalasha chira spardhinaM kumbhamasya
vyaahatyaaliiyathaastvaM charaNabhuvi puna: nirgatO valguhaasii || 2 ||

हस्त प्राप्योपि अगम्यो झटिति मुनिजनस्येव धावन् गजेन्द्रं
क्रीडन्नापात्य भूमौ पुनरभि पतत: तस्य दन्तं सजीवम् ।
मूलात् उन्मूल्य तन्मूलग महित महा मौक्तिकानि आत्ममित्रे-
प्रादा:-त्वम् हारमेभि: ललित विरचितं राधिकायै दिशेति ॥३॥

hasta praapyO(a)pi agamyO jhaTiti munijanasyeva dhaavan gajendraM
kriiDannaapaatya bhuumau punarabhi patata: tasya dantam sajiivam |
muulaat unmuulya tanmuulaga mahita mahaa mauktikaani aatmamitre
praadaa: tvaM haaramebhi: lalita virachitaM raadhikaayai disheti || 3 ||

गृह्णानं दन्तमंसे युतमथ हलिना रङ्गम् अङ्गाविशन्तं
त्वां मङ्गल्याङ्ग भङ्गीरभसहृत मनोलोचना वीक्ष्य लोका: ।
हंहो धन्यो हि नन्दो नहि नहि पशुपालाङ्गना नो यशोदा
नो नो धन्येक्षणा: स्म: त्रिजगति वयम् एवेति सर्वे शशंसु: ॥४॥

gR^ihNaanaM dantamamse yutamatha halinaa rangam angaavishantaM
tvaaM mangalyaanga bhangiirabhasahR^ita manOlOchanaa viikshya lOkaa: |
haM hO dhanyO hi nandO nahi nahi pashupaalaanganaa nO yashOdaa
nO nO dhanyekshaNaa: sma: trijagati vayam eveti sarve shashamsu: || 4 ||

पूर्णं ब्रह्मैव साक्षात् निरवधि परमानन्द सान्द्र प्रकाशं
गोपेशु त्वं व्यलासी: न खलु बले जनै: तावदा वेदितोऽभू: 
दृष्ट्वऽथ त्वां तदेदं प्रथमम् उपगते पुण्यकाले जनौघा:
पूर्णानन्दा विपापा: सरसम् अभिजगु: त्वत् कृतानि स्मृतानि ॥५॥

puurNaM brahmaiva saakshaat niravadhi paramaananda saandra prakaashaM
gOpeShu tvaM vyalaasii: na khalu bahu janai: taavadaa veditO(a)bhuu: |
dR^iShTvaatha tvaaM tadedaM prathamam upagate puNyakaale janaughaa:
puurNaanandaa vipaapaa: sarasam abhijagu: tvat kR^itaani smR^itaani || 5 ||

चाणूरो मल्लवीर: तदनु नृपगिरा मुष्टिको मुष्टिशाली
त्वां रामं च अभिपेदे झटझटिति मिथो मुष्टि पातातिरूक्षम् ।
उत्पाता पातनाकर्षण विविध रणानि आसतां तत्र चित्रं
मृत्यो: प्रागेव मल्ल प्रभुरगमदयं भूरिशो बन्धमोक्षान् ॥६॥

chaaNuurO mallaviira: tadanu nR^ipagiraa muShTikO muShTishaalii
tvaaM raamaM cha abhipede jhaTajhaTiti mithO muShTi paataatiruuksham |
utpaataa paatanaakarShaNa vividha raNaani aasataaM tatra chitraM
mR^ityO: praageva malla prabhuragamadayaM bhuurishO bandhamOkshaan || 6 ||

हा धिक् कष्टं कुमारौ सुललित वपुषौ मल्लवीरौ कठोरौ
न द्रक्ष्यामो व्रजाम: त्वरितमिति जने भाषमाणे तदानीम् ।
चाणूरं तं करोद्भ्रामण विगलदसुं पोथयामासिथोर्व्यां
पिष्टोऽभू: मुष्टिकोऽपि द्रुतमथ हलिना नष्ट शिष्टै: दधावे ॥७॥

haa dhik kaShTaM kumaarau sulalita vapuShau mallaviirau kaThOrau
na drakshyaamO vrajaama: tvaritamiti jane bhaaShamaaNe tadaaniim |
chaaNuuraM taM karOdbhraamaNa vigaladasuM pOthayaamaasithOrvyaaM
piShTO(a)bhuu: muShTikO(a)pi drutamatha halinaa naShTa shiShTai: dadhaave || 7 ||

कंस संवार्य तूर्यं खलमति रविदन् कार्यमार्यान् पितृंस्तान्
आहन्तुं व्याप्तमूर्ते: तव च समशिषत् दूरमुत्सारणाय ।
रुष्टो दुष्टोक्तिभि: त्वं गरुड इव गिरिं मञ्चमञ्चन् उदञ्चत्
खड्गव्या वल्ग दुस्संग्रहम् अपि च हठात् प्राग्रही: उग्रसेनिम् ॥८॥

kamsa samvaarya tuuryaM khalamati ravidan kaaryamaaryaan pitaR^Istaan
aahantuM vyaaptamuurte: tava cha samashiShat duuramutsaaraNaaya |
ruShTO duShTOktibhi: tvaM garuDa iva giriM ma~nchama~nchann uda~nchat
khaDgavyaa valga duHsangraham api cha haThaat praagrahii: ugrasenim || 8 ||

सद्यो निष्पिष्ट सन्धिं भुवि नरपतिम् आपात्य तस्योप रिस्टात्
त्वय्यापात्ये तदैव त्वदुपरि पतिता नाकिनां पुष्पवृष्टि: ।
किं किं ब्रूम: तदानीं सततमपि भिया त्वत् गतात्मा स भेजे
सायुज्यं त्वत् वधोत्था परम परमियं वासना कालनेमे: ॥९॥

sadyO niShpiShTa sandhiM bhuvi narapatim aapaatya tasyOpa riShTaat
tvayyaapaatye tadaiva tvadupari patitaa naakinaaM puShpavR^iShTi: |
kiM kiM bruuma: tadaaniiM satatamapi bhiyaa tvadgataatmaa sa bheje
saayujyaM tvadvadhOtthaa parama paramiyaM vaasanaa kaalaneme: || 9 ||

तत् भ्रातृन् अष्ट पिष्ट्वा द्रुतमथ पितरौ सन्नमन् उग्रसेनं
कृत्वा राजानम् उच्चैर्: यदुकुलम् अखिलं मोदयन् कामदानै: ।
भक्तानाम् उत्तमं च उद्धवम् अमरगुरो: आप्त नीतिं सखायं
लब्ध्वा तुष्टो नगर्यां पवनपुरपते रुन्धि मे सर्वरोगान् ॥१०॥

tad bhraatR^In aShTa piShTvaa drutamatha pitarau sannamann ugrasenaM
kR^itvaa raajaanam uchchai: yadukulam akhilaM mOdayan kaamadaanai: |
bhaktaanaam uttamaM cha Uddhavam amaragurO: aapta niitiM sakhaayaM
labdhvaa tuShTO nagaryaam pavanapurapate rundhi me sarvarOgaan || 10 ||


--------Sri Krishnarpanam--------

Tuesday, 14 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 74 - MATHURAPURI PRAVESAM


Dasakam - 74 - Mathurapuri Pravesam






Krishna reached Mathura by noon. He reached the garden in the outskirts and took lunch along with his friends. Then he proceeded to go around the city. Men and women who had heard of his mighty actions and attributes were waiting eagerly to see his swaroopam. Bhattathiri asked Lord at this juncture, if Krishna was tied and pulled to the main road of city, by the rope of good deeds of those people living in Mathura. Lord Guruvayoorappan immediately agreed with Bhattathiri's words.

Women in Mathura gathered around him. They were similar to Krishna in every respect. They were affectionate and glorious similar to his radiating red lotus feet. They had breasts similar to Krishna's lustre of rain bearing clouds. They were running all around to catch glimpse of Krishna similar to the movement of his eyes. The women were decked with beautiful flowers similar to the necklaces covered chest of Krishna. The women appeared majestic and glowed with purity similar to Krishna's pure and majestic form, with the charming smile. The women wore ornaments in their tresses similar to Krishna's crest which was adorned with peacock feather. (Here one should understand that people of Mathura had stayed focused on Krishna's form and glory all the time, that they looked very much like him)

Krishna walked past the city viewing these beautiful women by side glances, making them happy. People gathered in large numbers in awe and joy to have Krishna's darshan. At that time, Krishna saw a washer man carrying clothes and asked him if he can lend him a robe suitable to wear. The washer man arrogantly replied that it belongs to King and how can he give it to him and asked Krishna to go away. Krishna cut off his head instantly with his hand and due to Krishna's touch, washer man attained salvation immediately.

Another washer man gave him suitable robes to wear and Krishna granted him, his abode Vaikuntam immediately for his good deed. Bhattathiri wondered who else other than Lord, know the virtues of the Jeevathmas. One garland maker adorned Krishna with beautiful garlands and sang his praise. Krishna wanted to give a boon to him but he only requested the boon of always being devoted to Krishna. With his answer, Krishna was pleased and blessed him with more devotion and wealth.

There was a beautiful women with lotus eyes but with a hunch back whom Krishna next met and she welcomed him and smeared sandal paste on him and his friends. Krishna, in return, made her love for him, intense and inorder to make her outer physique reflect her inner purity, Krishna held her chin by his right hand and put his arms around her back and stepped on her foot and made her erect as a normal person transforming her to a beautiful women in the world. 

The people of Mathura who were devoid of even a small amount of sin, stood along the road offering betel leaves, flowers whatever they could and offered their salutations to Krishna. Bhattathiri exclaimed at this point that had he stood there in the Mathura with joined palms in salutation when Krishna was entering and offered him what he could, similar to the fortunate people of Mathura, perhaps he would not be born and suffering from ailments and sorrow this day.

Krishna told the lady who offered him sandal paste, that he will come to her house soon and proceeded to the gate of the Mathura fort. She was looking at the direction Krishna went, for a long time with fear. From the jubilation of the people, Devaki inferred that Krishna has arrived and became immensely happy. Milk started to flow from her breasts similar to how Krishna's fame reached Mathura even before he did.

Krishna entered the festive city and went directly to the ammunition room where the bow was kept. Seeing Krishna's radiance, might and beauty, the guards could not deny entry to him. Even before the guards rush to prevent Krishna from touching or taking the bow, which was decorated with flowers, he had already taken it by hand, strung and broke it too.

The terrific breaking sound of the bow was like the prelude to good and auspicious thing to happen the next day, the Kamsa vadham and sounded like the beat of the drum which symbolises victory. It caused horripilation to the Devas. Kamsa trembled in fear and it was further increased by the cries of the guards who were hit by the broken bow.

Krishna made the good people happy and scared the evil ones. He then went around the city and viewed its prosperity and returned to the camp in the garden by late evening. He spent the evening with friend Sridhaama and was sharing his sorrow due to his separation from Radha. Later Krishna went to take rest, feeling happy that his purpose of incarnation to Earth was going to be fulfilled soon. Bhattathiri requested Lord to protect him and Guruvayoorappan acknowledged it immediately.


Lyrics of Dasakam 74



सम्प्राप्तो मथुरां दिनार्ध विगमे तत्रान्तरस्मिन् वसन्
आरामे विहिताशन: सखिजनै: यात: पुरीम् ईक्षितुम् ।
प्राप्तो राजपथं चिरश्रुति धृत व्यालोक कौतूहल-
स्त्री पुंसोद्यत् अगण्य पुण्य निगलै: आकृष्यमाणो नु किम् ॥१॥

sampraaptO mathuraaM dinaardha vigame tatraantarasmin vasan
aaraame vihitaashana: sakhijanai: yaata: puriim iikshitum |
praapO raajapathaM chirashruti dhR^ita vyaalOka kautuuhala-
strii pumsOdyat agaNya puNya nigalai: aakR^iShyamaaNO nu kim || 1 ||

त्वत् पादद्युति वत्सराग सुभगा: त्वन्मूर्तिवत् योषित:
सम्प्राप्ता विलसत् पयोधर रुचो लोला भवत् दृष्टिवत्  
हारिण्य: त्वदुर: स्थलीवदयि ते मन्द स्मित प्रौढिवत्
नैर्मल्योल्लसिता: कचौघ रुचिवत् राजत् कलापाश्रिता: ॥२॥

tvat paadadyuti vatsaraaga subhagaa: tvanmuurtivat yOShita:
sampraaptaa: vilasat payOdhara ruchau lOlaa bhavat dR^iShTivat |
haariNya: tvadura: sthaliivadayi te manda smita prauDhivat
nairmallyOlasitaa: kachaugha ruchivat raajat kalaapaashritaa: || 2 ||

तासाम् आकलयन् अपाङ्गवलनै: मोदं प्रहर्षाद्भुत-
व्यालोलेषु जनेषु तत्र रजकं कञ्चित् पटीं प्रार्थयन् ।
कस्ते दास्यति राजकीय वसनं याहीति तेनोदित:
सद्य: तस्य करेण शीर्षम् अहृथा: सोऽप्याप पुण्यां गतिम् ॥३॥

taasaam aakalayann apaanga valanai: mOdaM praharShaadbhuta-
vyaalOleShu janeShu tatra rajakaM kanchit paTiiM praarthayan |
kaste daasyati raajakiiya vasanaM yaahiiti tenOdita:
sadya: tasya kareNa shiirSham ahR^ithaa: sO(a)pyaapa puNyaaM gatim || 3 ||

भूयो वायकम् एकमायत मतिं तोषेण वेषोचितं
दाश्वांसं स्वपदं निनेथ सुकृतं को वेद जीवात्मनाम् ।
मालाभि: स्तबकै: स्तवैरपि पुन:-मालाकृता मानितो
भक्तिं तेन वृतां दिदेशिथ परां लक्ष्मीं च लक्ष्मीपते ॥४॥

bhuuyO vaayakam ekamaayata matiM tOSheNa veShOchitaM
daashvaamsaM svapadaM ninetha sukR^itaM kO veda jiivaatmanaam |
maalaabhi: stabakai: stavairapi puna: maalaakR^itaa maanitO
bhaktiM tena vR^itaaM dideshitha paraaM lakshmiiM cha lakshmiipate || 4 ||

कुब्जाम् अब्ज विलोचनां पथि पुन: दृष्ट्वाऽङ्गरागे तया
दत्ते साधु किलाङ्गरागम् अददा: तस्या: महान्तं हृदि ।
चित्तस्थाम् ऋजुताम् अथ प्रथयितुं गात्रेऽपि तस्या: स्फुटं
गृह्णन् मञ्जु करेण ताम् उदनय: तावत् जगत् सुन्दरीम् ॥५॥

kubjaam abjavilOchanaaM pathi puna: dR^iShTvaangaraage tayaa
datte saadhu kilaangaraagam adadaa: tasyaa: mahaantaM hR^idi |
chittasthaam R^ijutaamatha prathayituM gaatre(a)pi tasyaa: sphuTaM
gR^ihNan ma~nju kareNa taam udanaya: taavat jagat sundariim || 5 ||

तावन्निश्चित वैभवास्तव विभो नात्यन्त पापा जना:
यत्किञ्चित् ददते स्म शक्त्यनुगुणं ताम्बूल माल्यादिकम् ।
गृह्णान: कुसुमादि किञ्चन तदा मार्गे निबद्धाञ्जलि:
नातिष्ठं बत हा यतोऽद्य विपुलाम् आर्तिम् व्रजामि प्रभो ॥६॥

taavannishchita vaibhavaastava vibhO naatyanta paapaa janaa:
yatki~nchit dadate sma shaktyanuguNaM taambuula maalyaadikam |
gR^ihNaana: kusumaadi ki~nchana tadaa maarge nibaddhaa~njali:
naatiShThaM batahaa yatO(a)dya vipulaam aartiM vrajaami prabhO || 6 ||

एष्यामीति विमुक्तयाऽपि भगवन् आलेपदात्र्या तया
दूरात् कातरया निरीक्षित गति: त्वम् प्राविशो गोपुरम् ।
आघोषानुमित त्वदागम महा हर्षोल्लललत् देवकी-
वक्षोज प्रगलत् पयोरस मिषात् त्वत् कीर्तिरन्तर्गता ॥७॥

eShyaamiiti vimuktayaa(a)pi bhagavann aalepadaatryaa tayaa
duuraat kaatarayaa niriikshita gati: tvaM praavishO gOpuram |
aaghOShaanumita tvadaagama mahaa harShOllalat devakii-
vakshOja pragalat payOrasa miShaat tvat kiirtirantargataa || 7 ||

आविष्टो नगरीं महोत्सववतीं कोदण्ड शालां व्रजन्
माधुर्येण नु तेजसा नु पुरुषै: दूरेण दत्तान्तर: ।
स्रग्भिर्भूषितम् अर्चितं वरधनु: मा मेति वादात् पुर:
प्रागृह्णा: समरोपय: किल समाक्राक्षी: अभाङ्क्षीरपि ॥८॥

aaviShTO nagariiM mahOtsavavatiiM kOdaNDa shaalaaM vrajan
maadhuryeNa nu tejasaa nu puruShai: duureNa dattaantara: |
sragbhirbhuuShitam architaM varadhanu:maa meti vaadaatpura:
praagR^ihNaa: samarOpaya: kila samaakraakshii: abhaankshiirapi || 8 ||

श्व: कंस क्षपणोत्सवस्य पुरत: प्रारम्भ तूर्योपम:
चाप ध्वंस महाध्वनि: तव विभो देवानरोमाञ्चयत् ।
कंसस्यापि च वेपथुस्तदुदित: कोदण्ड खण्डद्वयी-
चण्डाभ्याहत रक्षि पूरुषरवै: उत्कूलितोऽभूत् त्वया ॥९॥

shva: kamsa kshapaNOtsavasya purata: praarambha tuuryOpama:
chaapa dhvamsa mahaadhvani: tava vibhO devaanarOmaa~nchayat |
kamsasyaapi cha vepathustadudita: kOdaNDa khaNDadvayii-
chaNDaabhyaahata rakshi puuruSharavai: utkuulitO(a)bhuut tvayaa || 9 ||

शिष्टैर्दुष्ट जनैश्च दृष्ट महिमा प्रीत्या च भीत्या तत:
सम्पश्यन् पुरसम्पदं प्रविचरन् सायं गतो वाटिकाम् ।
श्रीदाम्ना सह राधिका विरहजं खेदं वदन् प्रस्वपन्
आनन्दन अवतार कार्य घटनात् वातेश संरक्ष माम् ॥१०॥

shiShTairduShTa janaishcha dR^iShTa mahimaa priityaa cha bhiityaa tata:
sampashyan purasampadaM pravicharan saayaM gatO vaaTikaam |
shriidaamnaa saha raadhikaa virahajaM khedaM vadan prasvapan
aanandann avataara kaarya ghaTanaat vaatesha samraksha maam || 10 ||



---------Sri Krishnarpanam---------

Monday, 13 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 73 - MATHURAPURI YATRA


Dasakam - 73 - Mathurapuri Yatra






Gopikas heard the news of Krishna planning to leave to Mathura with Akrurar. They were deeply saddened and lamented as to what was that? How and why it was happening? This son of Nandagopan is ocean of mercy, how can he leave us, who have no support otherwise. Why did God do this to us. Fixing their minds on Krishna, the gopikas lamented and cried.

Krishna was to leave along with father and friends in the last part of the night. Krishna sent one of his companions to console the grief struck gopikas. He sent the word of promise that he will be back soon and they will have many more meetings with him. He further consoled them by saying that he will give them more pleasure and drown them in supreme bliss.

Gopikas with great sorrow worshipped Krishna and followed him with their eyes for a long distance. Krishna too glanced through the corner of his eyes at the direction of gopikas and left with Balarama in Akrurar's chariot. Many gopas followed the chariot in their own chariots and even gopikas followed Krishna through their thoughts. Animals in the forest felt very sorrowful. The trees and creepers on the way too drooped. Krishna crossed all these and came to the Yamuna river bank.

As the chariot reached Yamuna river bank, Akrurar, son of Gandhinee got down to take bath in the river and do his daily ritualistic prayers. When he took a dip in water he saw Krishna in the water and when he lifted up from water, saw Krishna seated on the chariot. He became helpless not knowing what it is all about and wondered at the omnipresent swaroopam of Krishna which is seen everywhere and became excited.

The virtuous Akrurar took a dip in the water once again. He saw Lord seated on Adisesha, adorned with the discus, conch, mace and lotus and surrounded by other Devas, siddha purushas and gods. Immersed in supreme bliss, Akrurar worshipped Krishna as Brahma, Vishnu and Shiva and as devas in saguna and nirguna forms. Even after the vision disappeared, Akrurar continued to be soaked in the unlimited bliss, experienced goosebumps all over the body and came to Krishna seated on the chariot.

 Krishna asked Akrurar whether the water was so cold and is that the reason he got goosebumps all over. However Akrurar was speechless as he was completely immersed in the supreme bliss which was caused by his vision of the Lord's form. Bhattathiri worshipped that Lord Form which was seated besides Akrurar in the chariot and prayed that he may be protected. Lord Guruvayoorappan acknowledged his request immediately.


Lyrics of Dasakam 73



निशमय्य तवाथ यानवार्तां
भृशमार्ता: पशुपाल बालिका:ता: ।
किमिदं किमिदं कथं नु इतीमा:
समवेता: परिदेवितानि अकुर्वन् ॥१॥

nishamayya tavaatha yaanavaartaaM
bhR^ishamaartaa: pashupaala baalikaa: taa: |
kimidaM kimidaM kathaM nu itii maa:
samavetaa: paridevitaani akurvan || 1 ||

करुणानिधिरेष नन्द सूनु:
कथमस्मान् विसृजेत् अनन्यनाथा: ।
बत न: किमु दैवमेवम् आसीत
इति ता: त्वत् गत मानसा विलेपु: ॥२॥

karuNaa nidhireSha nandasuunu:
kathamasmaan visR^ijet ananyanaathaa: |
bata na: kimu daivamevam aasiit
iti taa: tvat gata maanasaa vilepu: || 2 ||

चरम प्रहरे प्रतिष्ठमान:
सह पित्रा निजमित्र मण्डलैश्च ।
परिताप भरं नितम्बिनीनां
शमयिष्यन् व्यमुच: सखायम् एकम् ॥३॥

charama prahare pratiShThamaana:
saha pitraa nijamitra maNDalaishcha |
paritaapa bharaM nitambiniinaaM
shamayiShyan vyamucha: sakhaayam ekam || 3 ||

अचिरात् उपयामि सन्निधिं वो
भविता साधु मयैव सङ्गमश्री: ।
अमृताम्बुनिधौ निमज्जयिष्ये
द्रुतमित्याश्वसिता वधू: अकार्षी: ॥४॥

achiraat upayaami sannidhiM vO
bhavitaa saadhu mayaiva sangamashrii: |
amR^itaambunidhau nimajjayiShye
drutamityaashvasitaa vadhuu: akaarShii: || 4 ||

सविषादभरं सयाच्ञम् उच्चै:
अतिदूरं वनिताभि: ईक्ष्यमाण: ।
मृदु तद्दिशि पातयन् अपाङ्गान्
सबलो अक्रूर रथेन निर्गतोऽभू: ॥५॥

saviShaadabharaM sayaach~nam uchchai:
atiduuraM vanitaabhi: iikshyamaaNa: |
mR^idu taddishi paatayann apaangaan
sabalO akruura rathena nirgatO(a)bhuu: || 5 ||

अनसा बहुलेन वल्लवानां
मनसा चानुगतोऽथ वल्लभानाम् ।
वनम् आर्तमृगम् विषण्ण वृक्षं
समतीतो यमुना तटीम् अयासी: ॥६॥

anasaa bahulena vallavaanaaM
manasaa chaanugatO(a)tha vallabhaanaam |
vanam aartamR^igaM viShaNNa vR^ikshaM
samatiitO yamunaa taTiim ayaasii: || 6 ||

नियमाय निमज्य वारिणि त्वाम्
अभिवीक्ष्याथ रथेऽपि गान्दिनेय: ।
विवशोऽजनि किं नु इदम् विभोस्ते
ननु चित्रं तु अवलोकनम् समन्तात् ॥७॥

niyamaaya nimajjya vaariNi tvaam
abhiviikshyaatha rathe(a)pi gaandineya: |
vivashO(a)jani kim nu idaM vibhOste
nanu chitraM tu avalOkanaM samantaat || 7 ||

पुनरेष निमज्य पुण्यशाली
पुरुषं त्वां परमं भुजङ्ग भोगे ।
अरिकम्बु गदाम्बुजै: स्फुरन्तं
सुर सिद्धौघ परीतं आलुलोके ॥८॥

punareSha nimajjya puNyashaalii
puruShaM tvaaM paramaM bhujanga bhOge |
ari kambu gadaambujai: sphurantaM
sura siddhaugha pariitam aalulOke || 8 ||

स तदा परमात्म सौख्य सिन्धौ
विनिमग्न: प्रणुवन् प्रकार भेदै: ।
अविलोक्य पुनश्च हर्ष सिन्धो:
अनुवृत्त्या पुलकावृतो ययौ त्वाम् ॥९॥

sa tadaa paramaatma saukhya sindhau
vinimagna: praNuvan prakaara bhedai: |
avilOkya punashcha harSha sindhO:
anuvR^ittyaa pulakaavR^itO yayau tvaam || 9 ||

किमु शीतलिमा महान् जले यत्-
पुलकोऽसौ  इति चोदितेन तेन ।
अति हर्ष निरुत्तरेण सार्धं
रथवासी पवनेश पाहि मां त्वम् ॥१०॥

kimu shiitalimaa mahaan jale yat
pulakO(a)sauv iti chOditena tena |
ati harSha niruttareNa saardhaM
rathavaasii pavanesha paahi maaM tvam || 10 ||


--------Sri Krishnarpanam--------

Saturday, 11 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 72 - AKRURAR'S JOURNEY


Dasakam - 72 - Akrurar's Journey






Kamsan came to know from sage Narada that Krishna, Devaki's eighth son is living in Gokula. He became scared and upset. He immediately summoned Akrurar, son of Gaandhini to meet Krishna and invite him and Balarama to his Dhanur yagna festival. Akrurar had always been a devotee of Krishna for a long time. He hid his longingness to meet Krishna for fear of Kamsan. When Kamsan himself ordered him to meet Krishna, he was overwhelmed with joy and set out on his chariot to meet Lord.

The fortunate Akrurar, on his way to Vraja was constantly thinking of Krishna. He was praying continuously that he should not encounter obstacles in meeting Krishna, so much that he was oblivious of surroundings on the way. While vedic texts offer hundreds of ways to reach Lord, Akrurar wondered if, he will be able to see him, be able to touch him, be able to embrace him, be able to talk to him. Thinking over these, Akrurar went to vraja assuming Krishna to be present everywhere all along the way.

Akrurar reached Brindavana which was sanctified by the holy feet of Krishna and worshipped by Brahma, Parameshwaran and other gods. He was in a state of unexplainable bliss and ecstasy. He worshipped the places where Krishna played. He rolled on the sand where he found Krishna's footprints. At this point, Bhattathiri mentioned that amongst so many devotees in the world then, ardent devotees like Akrurar were still rare to find.

Akrurar passed by the house of gopikas who were singing about various sportive actions of Krishna. It was like sweet nectar flowing in to his ears which took him to a state of bliss and spiritual joy. Finally he reached Krishna's house by dusk. Krishna and Balarama were overseeing milking of cows and it appeared as if Krishna was waiting for the devotee's arrival. Krishna was exhibiting the same internal divine feelings and experiences which Akrurar felt about Krishna on his way to Vraja.

Krishna and Balarama looked fresh and tidy after evening bath and were decked with less jewellery but looking more beautiful. They wore a peethambaram on hip and were sporting a gentle, attractive smile. Krishna spotted Akrurar, the crown of the clan of devotees from distance as he got down from the chariot. Akrura, chief of devotees prostrated to Krishna and Balarama. Krishna lifted him with joy, embraced him and enquired his well-being and led him inside the house.

Krishna and Nandagopa did honours to Akrurar, belonging to Yadavakula. Akrurar conveyed the message of Kamsa to them and Krishna communicated the same to the gopas. Rest of the night, Krishna spent time conversing and exchanging matters with Akrurar at Gokula. That night Gopikas wondered if Krishna spent time with chandrai or chandrabagai or Radha or Mitravrindaa and having fun and forgot the rest of them. Bhattathiri prayed to the Lord who is friendly and loved by everyone to protect him from his disease.



Lyrics of Dasakam 72



कंसोऽथ नारदगिरा व्रजवासिनं त्वां
आकर्ण्य दीर्णहृदय: स हि गान्दिनेयम् ।
आहूय कार्मुक मखच्छलतो भवन्तम्
आनेतुम् एनम् अहिनोत् अहिनाथ शायिन् ॥१॥

kamsO(a)tha naaradagiraa vrajavaasinaM tvaam
aakarNya diirNahR^idaya: sa hi gaandineyam |
aahuuya kaarmuka makhachChalatO bhavantam
aanetum enam ahinOt ahinaatha shaayin || 1 ||

अक्रूर एष भवदंघ्रिपर: चिराय
त्वत् दर्शनाक्षम मना: क्षिति पालभीत्या ।
तस्याज्ञयैव पुनरीक्षितुम् उद्यतस्त्वाम्
आनन्द भारम् अति भूरितरं बभार ॥२॥

akruura eSha bhavadanghripara: chiraaya
tvat darshanaakshama manaa: kshiti paalabhiityaa |
tasyaaj~nayaiva punariikshitum udyatastvaam
aananda bhaaram ati bhuuritaraM babhaara || 2 ||

सोऽयं रथेन सुकृती भवतो निवासं
गच्छन् मनोरथ गणांस्त्वयि धार्यमाणान् ।
आस्वादयन् मुहुरपाय भयेन दैवं
सम्प्रार्थयन् पथि न किञ्चिदपि व्यजानात् ॥३॥

sOyaM rathena sukR^itii bhavatO nivaasaM
gachChan manOratha gaNaamstvayi dhaaryamaaNaan |
aasvaadayan muhurapaaya bhayena daivaM
sampraarthayan pathi na ki~nchidapi vyajaanaat || 3 ||

द्रक्ष्यामि वेद शत गीत गतिं पुमांसं
स्प्रक्ष्यामि किंस्विदपि नाम परिष्वजेयम् ।
किं वक्ष्यते स खलु मां क्वनु वीक्षित: स्यात्
इत्थं निनाय स भवन्मयमेव मार्गम् ॥४॥

drakshyaami veda shata giita gatiM pumaamsaM
sprakshyaami kimsvidapi naama pariShvajeyam |
kiM vakshyate sa khalu maaM kvanu viikshita: syaat
itthaM ninaaya sa bhavanmayameva maargam || 4 ||

भूय: क्रमात् अभिविशन् भवदंघ्रिपूतं
वृन्दावनं हरविरिञ्च सुराभिवन्द्यम् ।
आनन्द मग्न इव लग्न इव प्रमोहे
किं किं दशान्तरम् अवाप न पङ्कजाक्ष ॥५॥

bhuuya: kramaat abhivishan bhavadanghripuutaM
bR^indaavanaM haraviri~ncha suraabhivandyam |
aananda magna iva lagna iva pramOhe
kiM kiM dashaantaram avaapa na pankajaaksha || 5 ||

पश्यन् अवन्दत भवत् विहृति स्थलानि
पांसुष्ववेष्टत भवच्चरणाङ्कितेषु ।
किं ब्रूमहे बहुजना हि तदापि जाता
एवं तु भक्ति तरला विरला: परात्मन् ॥६॥

pashyann avandata bhavat vihR^iti sthalaani
paamsuShvaveShTata bhavachcharaNaankiteShu |
kiM bruumahe bahujanaa hi tadaa(a)pi jaataa
evaM tu bhakti taralaa viralaa: paraatman || 6 ||

सायं स गोप भवनानि भवच्चरित्र-
गीतामृत प्रसृत कर्ण रसायनानि ।
पश्यन् प्रमोद सरितेव किलोह्यमानो
गच्छन् भवद्भवन सन्निधिम् अन्वयासीत् ॥७॥

saayaM sa gOpa bhavanaani bhavachcharitra-
giitaamR^ita prasR^ita karNa rasaayanaani |
pashyan pramOda sariteva kilOhyamaanO 
gachChan bhavadbhavana sannidhim anvayaasiit || 7 ||

तावत् ददर्श पशुदोह विलोक लोलं
भक्तोत्तम आगतिमिव प्रति पालयन्तम् ।
भूमन् भवन्तमयम् अग्रजवन्तमन्त:
ब्रह्मानुभूति रस सिन्धुम् इवोद्वमन्तम् ॥८॥

taavat dadarsha pashudOha vilOka lOlaM
bhaktOttam aagatimiva prati paalayantam |
bhuuman bhavantamayam agrajavantamanta:
brahmaanubhuuti rasa sindhum ivOdvamantam || 8 ||

सायन्तनाप्लव विशेष विविक्त गात्रौ
द्वौ पीत नीलरुचिराम्बर लोभनीयौ ।
नातिप्रपञ्च धृत भूषण चारुवेषौ
मन्द स्मितार्द्र वदनौ स युवां ददर्श ॥९॥

saayantanaaplava visheSha vivikta gaatrau
dvau piita niilaruchiraambara lObhaniiyau |
naatiprapa~ncha dhR^ita bhuuShaNa chaaruveShau
manda smitaardra vadanau sa yuvaaM dadarsha || 9 ||
दूरात् रथात् समवरुह्य नमन्तमेनम्
उत्थाप्य भक्तकुल मौलिं अथोपगूहन् ।
हर्षान्मिताक्षर गिरा कुशलानुयोगी
पाणिं प्रगृह्य सबलोऽथ गृहं निनेथ ॥१०॥

duuraat rathaat samavaruhya namantamenam
utthaapya bhaktakula maulim athOpaguuhan |
harShaanmitaakshara giraa kushalaanuyOgii
paaNiM pragR^ihya sabalO(a)tha gR^ihaM ninetha || 10 ||

नन्देन साकम् अमितादरम् अर्चयित्वा
तं यादवं तदुदितां निशमय्य वार्ताम् ।
गोपेषु भूपति निदेश कथां निवेद्य
नाना कथा भिरिह तेन निशाम् अनैषी: ॥११॥

nandena saakam amitaadaram archayitvaa
taM yaadavaM taduditaaM nishamayya vaartaam |
gOpeShu bhuupati nidesha kathaaM nivedya
naanaa kathaa bhiriha tena nishaam anaiShii: || 11 ||

चन्द्रागृहे किमुत चन्द्रभगागृहे नु
राधागृहे नु भवने किमु मैत्रविन्दे ।
धूर्तो विलम्बत इति प्रमदाभिरुच्चै:
आशङ्कितो निशि मरुत्पुरनाथ पाया: ॥१२॥

chandraagR^ihe kimuta chandrabhagaa gR^ihe nu
raadhaa gR^ihe nu bhavane kimu maitravinde |
dhuurtO vilambata iti pramadaabhiruchchai:
aashankitO nishi marutpuranaatha paayaa: || 12 ||


--------Sri Krishnarpanam-------

Thursday, 9 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 71 - KESHI AND VYOMASURA VADHAM


Dasakam - 71 - Keshi and Vyomasura Vadham





Keshi, a close friend of Bhoja king Kamsa was never unsuccessful in any of his attempts. He took the form of a horse and started from the land of Sindhu, thinking to himself, Krishna is easily accessible to the lady(Mahalakshmi) who came out of Sindhu(ocean), likewise Krishna will be accessible to him as well. He took the form of celestial horse but his fierce voices frightened the three worlds and went on a rampage attacking people of Gokula. Finally he came and stood in front of Krishna.

Keshi kicked the chest of Sri Krishna, whose legs are kept on his vehicle Garuda, with his hooves. Having heard the story of Sage Bhrigu kicking Lord on his chest, Keshi thought perhaps, even he can do so. Krishna caught and took the horse by its hooves and threw him far. Keshi fainted but then sprung back with more anger and fury.

Deciding to punish the horse, Krishna kept his club like arm in to its mouth. The arm grew in size and choked Keshi to death. Though he was a demon in the form of horse, he became one with Lord immediately. Indra and all other Gods were happy merely at the killing of the horse and considered it to be equivalent to Ashwamedha sacrifice done by Krishna. They gave Krishna with name, "Keshava" meaning killer of Keshi and sang his glory.

Sage Narada introduced Krishna as son of Vasudeva to Kamsa. Kamsa set out to kill vasudeva immediately. Narada verbally prevented Kamsa from killing Vasudeva. At the end of Keshi Vadham, Narada met Krishna and sang his glory.

One day Krishna was playing hide and seek with Gopas in the forest. At that time, son of Mayan, Vyoma who has immense magical powers approached Krishna. Gopas were playing thief and police, when Vyomasura acted as thief in the game and hid the cows and gopas in a cave and closed its entrance with a stone. Krishna understood the situation and killed him and freed the cows and gopas.

Krishna made Vraja a happy place for the gopas with his amazing sports and actions. Bhattathiri prayed to that supreme Lord who made the people of Vraja happy, to protect him from his afflictions.



Lyrics of Dasakam 71



यत्नेषु सर्वेष्वपि नावकेशी 
केशी स भोजेशितुरिष्टबन्धु: ।
त्वां सिन्धुजावाप्य इतीव मत्वा 
सम्प्राप्तवान् सिन्धुज वाजिरूप: ॥१॥

yatneShu sarveShvapi naavakeshii
keshii sa bhOjeshituriShTabandhu: |
tvaM sindhujaavaapya itiiva matvaa 
sampraaptavaan sindhujavaajiruupa: || 1 ||

गन्धर्वतामेष गतोऽपि रूक्षै:
नादै: समुद्वेजित सर्व लोक: ।
भवत् विलोकावधि गोपवाटीं 
प्रमर्द्य पाप: पुनरापतत् त्वाम् ॥२॥

gandharvataameSha gatO(a)pi ruukshai:
naadai: samudvejita sarva lOka: |
bhavat vilOkaavadhi gOpavaaTiiM
pramardya paapa: punaraapatattvaam || 2 ||

तार्क्ष्यार्पिताङ्घ्रे: तव तार्क्ष्य एष 
चिक्षेप वक्षोभुवि नाम पादम् ।
भृगो: पदाघात कथां निशम्य 
स्वेनापि शक्यं तदितीव मोहात् ॥३॥

taarkshyaarpitaanghre: tava taarkshya eSha 
chikshepa vakshObhuvi naama paadam |
bhR^igO: padaaghaata kathaaM nishamya 
svenaapi shakyaM taditiiva mOhaat || 3 ||

प्रवञ्चयन्नस्य खुराञ्चलं द्राक्
अमुं च चिक्षेपिथ दूरदूरम्
सम्मूर्च्छितोऽपि ह्यतिमूर्च्छितेन 
क्रोधोष्मणा खादितुम् आद्रुतस्त्वाम् ॥४॥

prava~nchayannasya khuraa~nchalaM draak 
amuM cha chikshepitha duuraduuram |
sammuurchChitO(a)pi hyatimuurchChitena 
krOdhOShmaNaa khaaditum aadrutastvaam || 4 ||

त्वं वाहदण्डे कृतधीश्च वाहा-
दण्डं न्यधास्तस्य मुखे तदानीम् ।
तद् वृद्धि रुद्धश्वसनो गतासु: 
सप्तीभवन् अप्ययमैक्यम् आगात् ॥५॥

tvaM vaahadaNDe kR^itadhiishcha baahaa-
daNDaM nyadhaastasyamukhe tadaaniim |
tad vR^iddhi ruddhashvasanO gataasu:
saptiibhavann apyayamaikyam aagaat || 5 ||

आलम्भ मात्रेण पशो: सुराणां 
प्रसादके नूत्न इवाश्वमेधे ।
कृते त्वया हर्षवशात् सुरेन्द्रा: 
त्वां तुष्टुवु: केशव नामधेयम् ॥६॥

aalambha maatreNa pashO: suraaNaaM 
prasaadake nuutna ivaashvamedhe |
kR^ite tvayaa harShavashaat surendraa:
tvaaM tuShTuvu: keshava naamadheyam || 6 ||

कंसाय ते शौरि सुतत्वम् उक्त्वा
तं तद्वधोत्कं प्रतिरुध्य वाचा।
प्राप्तेन केशि क्षपणावसाने 
श्रीनारदेन त्वम् अभिष्टुतोऽभू: ॥७॥

kamsaaya te shauri sutatvam uktvaa
taM tadvadhOtkaM pratirudhya vaachaa |
praaptena keshi kshapaNaavasaane 
shriinaaradena tvam abhiShTutO(a)bhuu: || 7 ||

कदापि गोपै: सह काननान्ते 
निलायन क्रीडन लोलुपं त्वाम् ।
मयात्मज: प्राप दुरन्तमायो 
व्योमाभिधो व्योम चरोपरोधी ॥८॥

kadaa(a)pi gOpai: saha kaananaante 
nilaayana kriiDana lOlupaM tvaam |
mayaatmaja: praapa durantamaayO 
vyOmaabhidhO vyOma charOparOdhii || 8 ||

स चोरपालायित वल्लवेषु 
चोरायितो गोपशिशून् पशूंश्च
गुहासु कृत्वा पिदधे शिलाभि:
त्वया च बुद्ध्वा परिमर्दितोऽभूत् ॥९॥

sa chOrapaalaayita vallaveShu 
chOraayitO gOpashishuun pashuumshcha |
guhaasu kR^itvaa pidadhe shilaabhi:
tvayaa cha buddhvaa parimarditO(a)bhuu: || 9 ||

एवं विधैश्चाद्भुत केलिभेदै:
आनन्दमूर्च्छाम् अतुलां व्रजस्य ।
पदे पदे नूतनयन् असीमां 
परात्मरूपिन् पवनेश पाया: ॥१०॥

evaM vidhaishchaadbhuta kelibhedai:
aanandamuurchChaam atulaaM vrajasya |
pade pade nuutanayann asiimaaM 
paraatmaruupin pavanesha paayaa: || 10 ||



--------Sri Krishnarpanam---------

Tuesday, 7 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 70 - SUDHARSHANA SAAPA MOKSHAM, SANKACHOODA AND ARISHTA/VRISHABA VADHAM


Dasakam - 70 - Sudharshana Saapa Moksham,

Sankachooda and Arishta/Vrishaba Vadham







After the blissful rasakreeda with gopikas, Krishna went to Ambika vana along with Nandagopa and other gopAs to offer prayer at Sri Parameswaran temple. After performing the divine festival in the night, Krishna and the gopas slept comfortably, a huge snake swallowed Nandagopa. The snake looked up fiercely. Gopas tried to hit the snake with huge logs but it would not simply release Nanda. Gopas surrendered to Krishna and prayed for protection. Krishna went near the snake and touched it with his foot. With Lord's touch, the snake released Nandagopa and took the original form of Vidyaadharan.

Vidyaadharan introduced himself as Sudharshanan to Krishna, the wielder of sudarshana chakra. He said that he was cursed to become snake by divine sage Aangeerasa for having teased him while he was in meditation. When he asked for forgiveness, he was told by sage that he will get back his form only when Krishna touches him. That was the reason, he caught Nandagopa. Sudharshanan thanked Krishna and  prayed with beautiful hymns and left to swargaloka. The gopas happily returned to Vraja.

Once when Krishna and Balarama were playing with gopikas, Kubera's emissary, Sankhachooda kidnapped few gopikas. Krishna and Balarama gave a wild chase and in fear, Sankhachooda left the gopikas and ran away. Krishna caught him, killed him and snatched his crest jewel Choodamani and gifted it to Balarama. Krishna was having good times with Balarama and gopas in the forest during the day time.Krishna looking very attractive, enjoyed playing his flute. This was a wonderful sight for the celestial damsels. Gopikas suffered from the pangs of separation from Krishna and kept lamenting.

Arishta was a demon and servant of Kamsa. He was cruel and evil and terrific in appearance. He took the form of a fierce bull and came bellowing horribly and stood before Krishna. He was chasing all the cows and causing trouble to gopas and finally encountered Krishna, the repository for Vedas. The asura was ready to attack Krishna with his frightening horns but Krishna, though asura came in the auspicious form of Vrishaba, held the horns and attacked him swiftly and killed him.

Devas and divine gods were happy and praised Krishna as the protector of Righteousness or Dharma by slaying Arishtasuran who came in vrishaba form. In Sanskrit, Rishaba means bith Dharma and bull and called him the protector of Dharma. Gopas chased the bulls on the way home for fun, asking them to run as the slayer of bull is with them. Thus Gopas and Krishna reached home happily. Bhattadiri worshipped the Lord, the slayer of Vrishabasura or Arishtasura, to protect him from his afflictions.



Lyrics of Dasakam 70



इति त्वयि रसाकुलं रमितवल्लभे वल्लवा:
कदापि पुरमम्बिका कमितुरम्बिका कानने ।
समेत्य भवता समं निशि निषेव्य दिव्योत्सवं
सुखं सुषुपुरग्रसीत् व्रजपमुग्र नागस्तदा ॥१॥

iti tvayi rasaakulaM ramitavallabhe vallavaa:
kadaa(a)pi puramambikaa kamiturambikaa kaanane |
sametya bhavataa samaM nishi niShevya divyOtsavaM
sukhaM suShupuragrasiid vrajapamugra naagastadaa || 1 ||

समुन्मुखमथोन्मुकै: अभिहतेऽपि तस्मिन् बलात्
अमुञ्चति भवत्पदे न्यपति पाहि पाहीति तै: ।
तदा खलु पदा भवान् समुपगम्य पस्पर्श तं
बभौ स च निजां तनुं समुपसाद्य वैद्यधरीम् ॥२॥

samunmukha mathOnmukai: abhihate(a)pi tasmin balaat
amu~nchati bhavatpade nyapati paahi paahiiti tai: |
tadaa khalu padaa bhavaan samupagamya pasparsha taM
babhau sa cha nijaaM tanuM samupasaadya vaidyaadhariim || 2 ||

सुदर्शनधर प्रभो ननु सुदर्शनाख्योऽस्म्यहं
मुनीन् क्वचिदपाहसं त इह मां व्यधुर्वाहसम् ।
भवत् पद समर्पणात् अमलतां गतोऽस्मीत्यसौ
स्तुवन् निजपदं ययौ व्रजपदं च गोपा मुदा ॥३॥

sudarshanadhara prabhO nanu sudarshanaakhyO(a)smyahaM
muniin kvachidapaahasaM ta iha maaM vyadhurvaahasam |
bhavat pada samarpaNaat amalataaM gatO(a)smiityasau
stuvan nijapadaM yayau vrajapadaM cha gOpaa mudaa || 3 ||

कदापि खलु सीरिणा विहरति त्वयि स्त्रीजनै:
जहार धनदानुग: स किल शङ्ख चूडोऽबला: ।
अतिद्रुतम् अनुद्रुत: तमथ मुक्तनारीजनं
रुरोजिथ शिरोमणिं हलभृते च तस्याददा: ॥४॥

kadaa(a)pi khalu siiriNaa viharati tvayi striijanai:
jahaara dhanadaanuga: sa kila shankha chuuDO(a)balaa: |
atidrutam anudruta: tamatha muktanaariijanaM
rurOjitha shirOmaNiM halabhR^ite cha tasyaadadaa: || 4 ||

दिनेषु च सुहृज्जनै: सह वनेषु लीलापरं
मनोभव मनोहरं रसित वेणु नादामृतम् ।
भवन्तम् अमरीदृशाम् अमृत पारणा दायिनं
विचिन्त्य किमु नालपन् विरहतापिता गोपिका: ॥५॥

dineShu cha suhR^ijjanai: saha vaneShu liilaaparaM
manObhava manOharaM rasita veNu naadaamR^itam |
bhavantam amariidR^ishaam amR^ita paaraNaa daayinaM
vichintya kimu naalapan virahataapitaa gOpikaa: || 5 ||

भोजराज भृतकस्त्वथ कश्चित् 
कष्ट दुष्ट पथदृष्टिररिष्ट: ।
निष्ठुराकृतिरपष्ठु निनाद: 
तिष्ठते स्म भवते वृषरूपी ॥६॥

bhOjaraaja bhR^itakastvatha kashchit
kaShTa duShTa pathadR^iShTirariShTa: |
niShThuraakR^itirapaShThu ninaada:
tiShThate sma bhavate vR^iSharuupii || 6 ||

शाक्वरोऽथ जगतीधृतिहारी 
मूर्तिम् एष बृहतीं प्रदधान: ।
पङ्क्तिम् आशु परिघूर्ण्य पशूनां 
छन्दसां निधिम्  अवाप भवन्तम् ॥७॥

shaakvarO(a)tha jagatiidhR^iti haarii 
muurtim eSha bR^ihatiiM pradadhaana: |
panktim aashu paridhuurNya pashuunaaM 
ChandasaaM nidhim avaapa bhavantam || 7 ||

तुङ्गशृङ्ग मुखम् आश्वभियन्तं 
संगृहय्य रभसादभियं तम् ।
भद्ररूपमपि दैत्यमभद्रं 
मर्दयन्नमदय: सुरलोकम् ॥८॥

tungashR^inga mukham aashvabhiyantaM
sangR^ihayya rabhasaadabhiyaM tam |
bhadraruupamapi daityamabhadraM 
mardayannamadaya: suralOkam || 8 ||

चित्रमद्य भगवन् वृषघातात् 
सुस्थिराऽजनि वृषस्थितिरुर्व्याम् ।
वर्धते च वृषचेतसि भूयान् 
मोद इत्यभिनुतोऽसि सुरैस्त्वम् ॥९॥

chitra madya bhagavan vR^iShaghaataat 
susthiraa(a)jani vR^iShasthitirurvyaam |
vardhate cha vR^iSha chetasi bhuuyaan
mOda ityabhinutO(a)si suraistvam || 9 ||

औक्षकाणि परिधावत दूरं 
वीक्ष्यतामयम् इहोक्ष विभेदी ।
इत्थम् आत्त हसितै: सह गोपै:
गेहगस्त्वमव वातपुरेश ॥१०॥

aukshakaaNi paridhaavata duuraM 
viikshyataamayam ihOksha vibhedii |
ittham aatta hasitai: sahagOpai:
gehagastvamava vaatapuresha ||10 ||



--------Sri Krishnarpanam--------

Sunday, 5 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 69 - RASAKREEDA VARNANAI

Dasakam - 69 - Rasakreeda Varnanai







Narayana Bhattathiri closed his eyes in meditation and thinking, how a seven year old boy could have done rasakreedai with the young women and continued his bhajans. Hearing the rhythmic beats, he opened his eyes. To his amazement, Lord was enacting the rasakreedai at the sanctum of Guruvayoor temple and Bhattathiri continued singing in the meter corresponding to the rhythm of the dance enacted.

With peacock feathers adorning his hair lock and dancing fish shaped ear-drops, pearl ornaments and variety of garlands on his neck, sandal paste on chest and golden ring around his hip over the yellow silk dress, stone studded shining anklets on the feet; Lord danced spreading his sweet fragrance everywhere. Bhattathiri meditated on the above form of the Lord.

The gopikas, who were dressed in their best with beautiful ear-drops, surrounded Lord (Guruvayoorappa/Krishna) Padmanabha, the consort of Lakshmi. Krishna took many forms and moved in such a way that he was there between two gopikas and one gopika between his two forms alternately. Raasa means dance or it can also be taken as enjoying the sweet divine form of the Lord. 

Sage Narada pleased with the rasakreeda enacted at Sri Guruvayoorappan sanctum, invited devas, apsaras and beautiful damsels to witness the most beautiful dance. Hearing his call from afar, devas and the celestial women dressed in their best, adorned with jewelry rushed from heaven and gathered along the skies.

The music emanating from the flute was showcasing the beautiful key notes and alapanas of the raga of the song played. Matching to the tune, Krishna danced with rhythmic foot steps and he was accompanied by gopikas who were making matching sounds with their bangles. Krishna was sporting his lotus like hand on the shoulders of the gopikas time and again and his waist cloth moved swiftly while dancing. Bhattathiri, at this point, calls out to the people (us) to pray to Lord, who is doing the rasaleela. 

The song reached higher octaves successively and dance matched the sweet music accordingly. The ornaments wore by them shifted from their places due to dancing and even that appeared beautiful. Devas, celestial women who were watching this feat without batting their eyelids, showered flowers and got engrossed in the rasaleela, driving them to divine ecstasy.

One of the gopikas who was slender like a flower creeper became tired of dancing and with drooping eyes fell on Krishna's attractive shoulders. Another one with falling hair locks on her forehead, took his hand, which had the fragrance of fresh sandal paste and kissed it aggressively in ecstasy with goosebumps all over her body. 

A virtuous gopika wearing dangling earrings, pressed her cheek against Krishna's cheek and enjoyed the nectar like juice of the betel chewed in his mouth. By dancing with Krishna, Lakshmi's sporting field and the most beautiful one in the universe, the gopikas were driven to higher states of intoxication and heights of supreme bliss.

The song concluded gradually and so are the percussion instruments. The gopikas however, were soaked in divine bliss were still seen dancing in circles, totally not conscious of themselves. The constellation of stars in the sky too stood still watching this feat. Bhattathiri went speechless at this point.

Krishna soaked the entire universe in divine bliss and ecstasy through his rasakreeda and completed it. Then entire body of the gopikas were glowing with drops of perspiration due to dancing and they were totally in pure consciousness of the Lord. Due to the virtues of gopikas, Krishna took as many forms as the number of gopikas present there and performed this great festivity.

The women of vraja were exhausted and hence Krishna gently took them to river Yamuna and sported with them. In the forest, surrounded by beautiful mountains with cool breeze and trees spreading fragrance of variety of flowers, Krishna gave those numerous women, the ecstatic joy.

Thus Krishna immersed the gopikas in the supreme consciousness and bliss in the midnight with his mercy, which otherwise was achievable only by  yogis. By this act, Krishna made even Brahma, Shiva and other gods to respect the gopikas. Bhattathiri prayed to the Lord, whose beautiful form is achievable only by his devotees, to protect him. Lord Guruvayoorappan acknowledged his request immediately by his nod.



Lyrics of Dasakam 69



केश पाशधृत पिञ्छिका वितति सञ्चलन् मकर कुण्डलं
हारजाल वनमालिका ललितम् अङ्गराग घन सौरभम् ।
पीतचेल धृतकाञ्चि काञ्चितम् उदञ्चदं शुमणि नूपुरं
रासकेलि परिभूषितं तव हि रूपमीश कलयामहे ॥१॥

kesha paashadhR^ita pinichChakaa vitati sanchalan makarakuNDalam
haarajaala vanamaalikaa lalitam angaraagaghana saurabham |
piitachela dhR^itakaa~nchi kaa~nchitam uda~nchadam shumaNi nuupuram
raasakeli paribhuuShitaM tava hi ruupamiisha kalayaamahe || 1 ||

तावदेव कृत मण्डने कलित कञ्चुलीक कुचमण्डले
गण्ड लोल मणि कुण्डले युवति मण्डलेऽथ परि मण्डले ।
अन्तरा सकल सुन्दरी युगलम् इन्दिरा रमण सञ्चरन्
मञ्जुलां तदनु रासकेलि मयि कञ्जनाभ समुपादधा: ॥२॥

taavadeva kR^ita maNDane kalita ka~nchuliika kuchamaNDale
gaNDalOla maNi kuNDale yuvati maNDale(a)tha pari maNDale |
antaraa sakala sundarii yugalam indiraa ramaNa sa~ncharan
manjulaam tadanu raasakeli mayi ka~njanaabha samupaadadhaa: || 2 ||

वासुदेव तव भासमान मिह रास केलि रस सौरभं
दूरतोऽपि खलु नारदा गदितम् आकलय्य कुतुकाकुला ।
वेष भूषण विलास पेशल विलासिनी शत समावृता
नाकतो युगप दागता वियति वेगतोऽथ सुरमण्डली ॥३॥

vaasudeva tava bhaasamaana miha raasa keli rasa saurabhaM
duuratO(a)pi khalu naaradaa gaditam aakalayya kutukaakulaa |
veSha bhuuShaNa vilaasa peshala vilaasinii shatasamaavR^itaa
naakatO yugapa daagataa viyati vegatO(a)tha suramaNDalii || 3 ||

वेणु नाद कृत तानदानकल गानराग गति योजना-
लोभनीय मृदु पाद पात कृत तालमेलन मनोहरम् ।
पाणि संक्वणित कङ्कणं च मुहुरं सलम्बित कराम्बुजं
श्रोणि बिम्ब चल दम्बरं भजत रासकेलि रस डम्बरम् ॥४॥

veNunaadakR^ita taanadaanakala gaanaraaga gatiyOjanaa
lObhaniiya mR^idu paada paata kR^ita taala melana manOharam |
paaNi sankvaNita kankaNaM cha muhuram salambita karaambujam
shrONi bimba chala dambaraM bhajata raasakeli rasa Dambaram || 4 ||

श्रद्धया विरचि तानुगान कृत तार तार मधुरस्वरे
नर्तनेऽथ ललिताङ्ग हार लुलिताङ्गहार मणिभूषणे ।
सम्मदेन कृत पुष्प वर्षम् अलम् उन्मिषत् दिविषदां कुलं
चिन्मये त्वयि निलीयमानमिव सम्मुमोह सवधूकुलम् ॥५॥

shraddhayaa virachi taanugaana kR^ita taara taara madhurasvare
nartane(a)tha lalitaanga haara lulitaangahaara maNi bhuuShaNe |
sammadena kR^ita puShpa varSham alam unmiShat diviShadaaM kulam
chinmaye tvayi niliiyamaanamiva sammumOha savadhuukulam || 5 ||

स्विन्न सन्न तनु वल्लरी तदनु कापि नाम पशुपाङ्गना
कान्तमंसम् अवलम्बते स्म तव तान्ति भार मुकुलेक्षणा ॥
काचिदाचलित कुन्तला नव पटीर सार घन सौरभं
वञ्चनेन तव सञ्चुचुम्ब भुजम् अञ्चितोरु पुलकाङ्कुरम् ॥६॥

svinna sanna tanu vallarii tadanu kaa(a)pi naama pashupaanganaa
kaantamamsam avalambate sma tava taanti bhaara mukulekshaNaa |
kaachidaachalita kuntalaa nava paTiirasaara gana saurabhaM
va~nchanena tava sa~nchuchumba bhujam a~nchitOru pulakaankuram || 6 ||

कापि गण्डभुवि सन्निधाय निज गण्डमाकुलित कुण्डलं
पुण्यपूर निधिरन्ववाप तव पूगचर्वित रसामृतम् ।
इन्दिरा विहृति मन्दिरं भुवनसुन्दरं हि नटनान्तरे
त्वामवाप्य दधुरङ्गना: किमु न सम्मदोन्मद दशान्तरम् ॥७॥

kaa(a)pi gaNDabhuvi sannidhaaya nija gaNDamaakulita kuNDalaM
puNyapuura nidhiranvavaapa tava puugacharvita rasaamR^itam |
indiraa vihR^iti mandiraM bhuvanasundaram hi naTanaantare
tvaamavaapya dadhuranganaa: kimu na sammadOnmada dashaantaram || 7 ||

गानमीश विरतं क्रमेण किल वाद्य मेलनमुपारतं
ब्रह्म सम्मद रसाकुला: सदसि केवलं ननृतुरङ्गना: ।
नाविदन्नपि च नीविकां किमपि कुन्तलीमपि च कञ्चुलीं
ज्योतिषामपि कदम्बकं दिवि विलम्बितं किमपरं ब्रुवे ॥८॥

gaanamiisha virataM krameNa kila vaadya melanamupaarataM
brahma sammada rasaakulaa: sadasi kevalaM nanR^ituranganaaH |
naavidannapi cha niivikaaM kimapi kuntaliimapi cha ka~nchuliiM
jyOtiShaamapi kadambakaM divi vilambitaM kimaparaM bruve || 8 ||

मोदसीम्नि भुवनं विलाप्य विहृतिं समाप्य च ततो विभो
केलिसम्मृदित निर्मलाङ्ग नव घर्म लेश सुभगात्मनाम् ।
मन्मथासहन चेतसां पशुप योषितां सुकृतचोदित:
तावदाकलित मूर्तिरादधिथ मारवीर परमोत्सवान् ॥९॥

mOdasiimni bhuvanaM vilaapya vihR^itiM samaapya cha tatO vibhO
kelisammR^idita nirmalaanga nava gharma lesha subhagaatmanaam |
manmathaasahana chetasaaM pashupayOShitaaM sukR^ita chOdita:
taavadaakalita muurtiraadadhitha maaraviira paramOtsavaan || 9 ||

केलिभेद परिलोलिताभि रति लालिताभिरबलालिभि:
स्वैरमीश ननु सूरजा पयसि चारुनाम विहृतिं व्यधा: ।
काननेऽपि च विसारि शीतल किशोर मारुत मनोहरे
सूनसौरभमये विलेसिथ विलासिनी शत विमोहनम् ॥१०॥

kelibheda parilOlitaabhi rati laalitaabhi-rabalaalibhi:
svairamiisha nanu suurajaa payasi chaaru naama vihR^itiM vyadhaa: |
kaanane(a)pi cha visaari shiitala kishOra maaruta manOhare
suunasaurabhamaye vilesitha vilaasinii shata vimOhanam || 10 ||

कामिनीरिति हि यामिनीषु खलु कामनीयक निधे भवान्
पूर्ण सम्मद रसार्णवं कमपि योगिगम्यम् अनुभावयन् ।
ब्रह्म शङ्कर मुखानपीह पशुपाङ्गनासु बहुमानयन्
भक्तलोक गमनीय रूप कमनीय कृष्ण परिपाहि माम् ॥११॥

kaaminiiriti hi yaaminiiShu khalu kaamaniiyaka nidhe bhavaan
puurNa sammada rasaarNavaM kamapi yOgigamyam anubhaavayan |
brahma shankara mukhaanapiiha pashupaanganaasu bahumaanayan
bhaktalOka gamaniiya ruupa kamaniiya kR^iShNa paripaahi maam || 11 ||




----------Sri Krishnarpanam--------