Showing posts with label Mathura. Show all posts
Showing posts with label Mathura. Show all posts

Wednesday, 15 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 75 - KAMSA VADHAM


Dasakam - 75 - Kamsa Vadham






Early next morning, the fear-stricken Kamsa ordered the commencement of the wrestling match by beating the drums. The kings took their respective seats, Nandagopan went upstairs to watch the happening from balcony and as soon as Kamsan also went upstairs, Krishna and Balarama, dressed well in clothes and ornaments approached the entrance to the arena. Kuvalayapida, an angry elephant obstructed them from entering the arena. Krishna shooed away the elephant by calling it a sinner. The cruel minded and angry mahout prompted the elephant to attack Krishna. The elephant came with great speed and caught Krishna by its tusks. Krishna gave a hard blow to its forehead and disappeared between its legs. Later he came out smilingly.

The sages who meditate upon Krishna, would find him to be in their grasp and suddenly would be missing, similarly he was playing sport with the elephant. He would allow it to catch him and suddenly wriggle out and go far. He even acted as though he fell on the ground. The elephant rushed towards Krishna and immediately he pulled out its life along with its tusks from its root. Below the tusks were some beautiful pearls which Krishna collected and entrusted it to his friends and asked them to make it in to beautiful necklace and gift it to Radha on his behalf.

Krishna carried the tusks on the shoulder and walked into the arena with Balarama. The eyes of all seated there were attracted to the radiance of Krishna and to his auspicious form. The people exclaimed that Nandan was highly fortunate, some said it is Yashoda who was fortunate and some declared it is them, the onlookers who were fortunate in all the three worlds to have the eyes to see Krishna. The Brahman itself, the infinite supreme consciousness and bliss which shone amongst Gopas in real and physical form was not recognised by them. At the appropriate time, many realised Krishna as Brahman and got their sins relieved instantly. They joyfully narrated all his deeds and actions which they remembered.

As per Kamsa's order, great boxer Mushtika and champion wrestler Chanooran started attacking Krishna and Balarama. They created loud noise and blowing their fists fiercely, threw up, pushed down, dragged each other mutually, many times. Even before death, Chanooran attained bondage and release many times in Krishna's hands. The onlookers exclaimed that Balarama and Krishna are tender bodied while the asuras were tough bodies. They wanted to leave the arena not wanting to witness that unequal contest. Just then, Krishna caught Chanooran by his arm, whirled him around and threw him dead on the ground. At the same time, Mushtika was crushed to death by Balarama. Watching the feat, rest of the wrestlers ran away from the arena in fear.

Kamsa stopped the drums and not knowing what to do next, ordered Nanda, Vasudevan and Ugrasena, who are all respectable people to be killed and also chase away Krishna, who is omnipresent, to far off place. On hearing the evil minded Kamsa's words, Krishna leaped like Garuda from the mountain and reached to Kamsa seated on the throne in the balcony. Kamsa came near Krishna whirling his sword and though he resisted, Krishna caught him forcibly.

Krishna crushed the joints of Kamsa and pushed him down and hurled on the top of him. Immediately Devas, Gods and celestial angels showered flowers on Krishna. Bhattathiri mentioned here that Kamsa was constantly thinking of Krishna due to fear and because of having focused his mind on Krishna and his whereabouts always, he attained Moksha. In the previous birth also, when Kamsa was Kaalanemi, he was killed by Krishna and the remembrance of that by Kamsa paved way for moksha in this birth.

Krishna killed eight brothers of Kamsa immediately and released his parents Devaki and Vasudevan from the Jail and offered his salutations to them. He made Kamsa's father Ugrasena as king and gave the Yadavas whatever they desired and made them happy. Krishna made friends with Uddhava, the best among devotees and who had received his educations from Deva Guru Brihaspati. Bhattathiri worshipped that Lord who happily stayed in Mathura to protect him from his ailments and was duly acknowledged by Lord Guruvayoorappan from the sanctum.


Lyrics of Dasakam 75



प्रात: सन्त्रस्त भोज क्षितिपति वचसा प्रस्तुते मल्लतूर्ये
सङ्घे राज्ञां च मञ्चान् अभिययुषि गते नन्दगोपेऽपि हर्म्यम् ।
कंसे सौधाधि रूढे त्वमपि सहबल: सानुगश्चारुवेषो
रङ्ग द्वारं गतोऽभू: कुपित कुवलयापीड नागावलीढम् ॥१॥

praata: santrasta bhOja kshitipati vachasaa prastute mallatuurye
sanghe raaj~naa cha ma~nchaan abhiyayuShi gate nandagOpe(a)pi harmyam |
kamse saudhaadhi ruuDhe tvamapi sahabala: saanugashchaaruveShO
ranga dvaaraM gatO(a)bhuu: kupita kuvalayaapiiDa naagaavaliiDham || 1 ||

पापिष्ठापेहि मार्गात् द्रुतमिति वचसा निष्ठुर क्रुद्ध बुद्धे:
अम्बष्ठस्य प्रणोदात् अधिकजवजुषा हस्तिना गृह्यमाण: ।
केलीमुक्तोऽथ गोपी कुच कलश चिर स्पर्धिनं कुम्भमस्य
व्याहत्यालीयथास्त्वं चरणभुवि पुन: निर्गतो वल्गुहासी ॥२॥

paapiShThaapehi maargaat drutamiti vachasaa niShTura kruddha buddhe:
ambaShThasya praNOdaat adhikajavajuShaa hastinaa gR^ihyamaaNa: |
keliimuktO(a)tha gOpii kucha kalasha chira spardhinaM kumbhamasya
vyaahatyaaliiyathaastvaM charaNabhuvi puna: nirgatO valguhaasii || 2 ||

हस्त प्राप्योपि अगम्यो झटिति मुनिजनस्येव धावन् गजेन्द्रं
क्रीडन्नापात्य भूमौ पुनरभि पतत: तस्य दन्तं सजीवम् ।
मूलात् उन्मूल्य तन्मूलग महित महा मौक्तिकानि आत्ममित्रे-
प्रादा:-त्वम् हारमेभि: ललित विरचितं राधिकायै दिशेति ॥३॥

hasta praapyO(a)pi agamyO jhaTiti munijanasyeva dhaavan gajendraM
kriiDannaapaatya bhuumau punarabhi patata: tasya dantam sajiivam |
muulaat unmuulya tanmuulaga mahita mahaa mauktikaani aatmamitre
praadaa: tvaM haaramebhi: lalita virachitaM raadhikaayai disheti || 3 ||

गृह्णानं दन्तमंसे युतमथ हलिना रङ्गम् अङ्गाविशन्तं
त्वां मङ्गल्याङ्ग भङ्गीरभसहृत मनोलोचना वीक्ष्य लोका: ।
हंहो धन्यो हि नन्दो नहि नहि पशुपालाङ्गना नो यशोदा
नो नो धन्येक्षणा: स्म: त्रिजगति वयम् एवेति सर्वे शशंसु: ॥४॥

gR^ihNaanaM dantamamse yutamatha halinaa rangam angaavishantaM
tvaaM mangalyaanga bhangiirabhasahR^ita manOlOchanaa viikshya lOkaa: |
haM hO dhanyO hi nandO nahi nahi pashupaalaanganaa nO yashOdaa
nO nO dhanyekshaNaa: sma: trijagati vayam eveti sarve shashamsu: || 4 ||

पूर्णं ब्रह्मैव साक्षात् निरवधि परमानन्द सान्द्र प्रकाशं
गोपेशु त्वं व्यलासी: न खलु बले जनै: तावदा वेदितोऽभू: 
दृष्ट्वऽथ त्वां तदेदं प्रथमम् उपगते पुण्यकाले जनौघा:
पूर्णानन्दा विपापा: सरसम् अभिजगु: त्वत् कृतानि स्मृतानि ॥५॥

puurNaM brahmaiva saakshaat niravadhi paramaananda saandra prakaashaM
gOpeShu tvaM vyalaasii: na khalu bahu janai: taavadaa veditO(a)bhuu: |
dR^iShTvaatha tvaaM tadedaM prathamam upagate puNyakaale janaughaa:
puurNaanandaa vipaapaa: sarasam abhijagu: tvat kR^itaani smR^itaani || 5 ||

चाणूरो मल्लवीर: तदनु नृपगिरा मुष्टिको मुष्टिशाली
त्वां रामं च अभिपेदे झटझटिति मिथो मुष्टि पातातिरूक्षम् ।
उत्पाता पातनाकर्षण विविध रणानि आसतां तत्र चित्रं
मृत्यो: प्रागेव मल्ल प्रभुरगमदयं भूरिशो बन्धमोक्षान् ॥६॥

chaaNuurO mallaviira: tadanu nR^ipagiraa muShTikO muShTishaalii
tvaaM raamaM cha abhipede jhaTajhaTiti mithO muShTi paataatiruuksham |
utpaataa paatanaakarShaNa vividha raNaani aasataaM tatra chitraM
mR^ityO: praageva malla prabhuragamadayaM bhuurishO bandhamOkshaan || 6 ||

हा धिक् कष्टं कुमारौ सुललित वपुषौ मल्लवीरौ कठोरौ
न द्रक्ष्यामो व्रजाम: त्वरितमिति जने भाषमाणे तदानीम् ।
चाणूरं तं करोद्भ्रामण विगलदसुं पोथयामासिथोर्व्यां
पिष्टोऽभू: मुष्टिकोऽपि द्रुतमथ हलिना नष्ट शिष्टै: दधावे ॥७॥

haa dhik kaShTaM kumaarau sulalita vapuShau mallaviirau kaThOrau
na drakshyaamO vrajaama: tvaritamiti jane bhaaShamaaNe tadaaniim |
chaaNuuraM taM karOdbhraamaNa vigaladasuM pOthayaamaasithOrvyaaM
piShTO(a)bhuu: muShTikO(a)pi drutamatha halinaa naShTa shiShTai: dadhaave || 7 ||

कंस संवार्य तूर्यं खलमति रविदन् कार्यमार्यान् पितृंस्तान्
आहन्तुं व्याप्तमूर्ते: तव च समशिषत् दूरमुत्सारणाय ।
रुष्टो दुष्टोक्तिभि: त्वं गरुड इव गिरिं मञ्चमञ्चन् उदञ्चत्
खड्गव्या वल्ग दुस्संग्रहम् अपि च हठात् प्राग्रही: उग्रसेनिम् ॥८॥

kamsa samvaarya tuuryaM khalamati ravidan kaaryamaaryaan pitaR^Istaan
aahantuM vyaaptamuurte: tava cha samashiShat duuramutsaaraNaaya |
ruShTO duShTOktibhi: tvaM garuDa iva giriM ma~nchama~nchann uda~nchat
khaDgavyaa valga duHsangraham api cha haThaat praagrahii: ugrasenim || 8 ||

सद्यो निष्पिष्ट सन्धिं भुवि नरपतिम् आपात्य तस्योप रिस्टात्
त्वय्यापात्ये तदैव त्वदुपरि पतिता नाकिनां पुष्पवृष्टि: ।
किं किं ब्रूम: तदानीं सततमपि भिया त्वत् गतात्मा स भेजे
सायुज्यं त्वत् वधोत्था परम परमियं वासना कालनेमे: ॥९॥

sadyO niShpiShTa sandhiM bhuvi narapatim aapaatya tasyOpa riShTaat
tvayyaapaatye tadaiva tvadupari patitaa naakinaaM puShpavR^iShTi: |
kiM kiM bruuma: tadaaniiM satatamapi bhiyaa tvadgataatmaa sa bheje
saayujyaM tvadvadhOtthaa parama paramiyaM vaasanaa kaalaneme: || 9 ||

तत् भ्रातृन् अष्ट पिष्ट्वा द्रुतमथ पितरौ सन्नमन् उग्रसेनं
कृत्वा राजानम् उच्चैर्: यदुकुलम् अखिलं मोदयन् कामदानै: ।
भक्तानाम् उत्तमं च उद्धवम् अमरगुरो: आप्त नीतिं सखायं
लब्ध्वा तुष्टो नगर्यां पवनपुरपते रुन्धि मे सर्वरोगान् ॥१०॥

tad bhraatR^In aShTa piShTvaa drutamatha pitarau sannamann ugrasenaM
kR^itvaa raajaanam uchchai: yadukulam akhilaM mOdayan kaamadaanai: |
bhaktaanaam uttamaM cha Uddhavam amaragurO: aapta niitiM sakhaayaM
labdhvaa tuShTO nagaryaam pavanapurapate rundhi me sarvarOgaan || 10 ||


--------Sri Krishnarpanam--------

Tuesday, 14 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 74 - MATHURAPURI PRAVESAM


Dasakam - 74 - Mathurapuri Pravesam






Krishna reached Mathura by noon. He reached the garden in the outskirts and took lunch along with his friends. Then he proceeded to go around the city. Men and women who had heard of his mighty actions and attributes were waiting eagerly to see his swaroopam. Bhattathiri asked Lord at this juncture, if Krishna was tied and pulled to the main road of city, by the rope of good deeds of those people living in Mathura. Lord Guruvayoorappan immediately agreed with Bhattathiri's words.

Women in Mathura gathered around him. They were similar to Krishna in every respect. They were affectionate and glorious similar to his radiating red lotus feet. They had breasts similar to Krishna's lustre of rain bearing clouds. They were running all around to catch glimpse of Krishna similar to the movement of his eyes. The women were decked with beautiful flowers similar to the necklaces covered chest of Krishna. The women appeared majestic and glowed with purity similar to Krishna's pure and majestic form, with the charming smile. The women wore ornaments in their tresses similar to Krishna's crest which was adorned with peacock feather. (Here one should understand that people of Mathura had stayed focused on Krishna's form and glory all the time, that they looked very much like him)

Krishna walked past the city viewing these beautiful women by side glances, making them happy. People gathered in large numbers in awe and joy to have Krishna's darshan. At that time, Krishna saw a washer man carrying clothes and asked him if he can lend him a robe suitable to wear. The washer man arrogantly replied that it belongs to King and how can he give it to him and asked Krishna to go away. Krishna cut off his head instantly with his hand and due to Krishna's touch, washer man attained salvation immediately.

Another washer man gave him suitable robes to wear and Krishna granted him, his abode Vaikuntam immediately for his good deed. Bhattathiri wondered who else other than Lord, know the virtues of the Jeevathmas. One garland maker adorned Krishna with beautiful garlands and sang his praise. Krishna wanted to give a boon to him but he only requested the boon of always being devoted to Krishna. With his answer, Krishna was pleased and blessed him with more devotion and wealth.

There was a beautiful women with lotus eyes but with a hunch back whom Krishna next met and she welcomed him and smeared sandal paste on him and his friends. Krishna, in return, made her love for him, intense and inorder to make her outer physique reflect her inner purity, Krishna held her chin by his right hand and put his arms around her back and stepped on her foot and made her erect as a normal person transforming her to a beautiful women in the world. 

The people of Mathura who were devoid of even a small amount of sin, stood along the road offering betel leaves, flowers whatever they could and offered their salutations to Krishna. Bhattathiri exclaimed at this point that had he stood there in the Mathura with joined palms in salutation when Krishna was entering and offered him what he could, similar to the fortunate people of Mathura, perhaps he would not be born and suffering from ailments and sorrow this day.

Krishna told the lady who offered him sandal paste, that he will come to her house soon and proceeded to the gate of the Mathura fort. She was looking at the direction Krishna went, for a long time with fear. From the jubilation of the people, Devaki inferred that Krishna has arrived and became immensely happy. Milk started to flow from her breasts similar to how Krishna's fame reached Mathura even before he did.

Krishna entered the festive city and went directly to the ammunition room where the bow was kept. Seeing Krishna's radiance, might and beauty, the guards could not deny entry to him. Even before the guards rush to prevent Krishna from touching or taking the bow, which was decorated with flowers, he had already taken it by hand, strung and broke it too.

The terrific breaking sound of the bow was like the prelude to good and auspicious thing to happen the next day, the Kamsa vadham and sounded like the beat of the drum which symbolises victory. It caused horripilation to the Devas. Kamsa trembled in fear and it was further increased by the cries of the guards who were hit by the broken bow.

Krishna made the good people happy and scared the evil ones. He then went around the city and viewed its prosperity and returned to the camp in the garden by late evening. He spent the evening with friend Sridhaama and was sharing his sorrow due to his separation from Radha. Later Krishna went to take rest, feeling happy that his purpose of incarnation to Earth was going to be fulfilled soon. Bhattathiri requested Lord to protect him and Guruvayoorappan acknowledged it immediately.


Lyrics of Dasakam 74



सम्प्राप्तो मथुरां दिनार्ध विगमे तत्रान्तरस्मिन् वसन्
आरामे विहिताशन: सखिजनै: यात: पुरीम् ईक्षितुम् ।
प्राप्तो राजपथं चिरश्रुति धृत व्यालोक कौतूहल-
स्त्री पुंसोद्यत् अगण्य पुण्य निगलै: आकृष्यमाणो नु किम् ॥१॥

sampraaptO mathuraaM dinaardha vigame tatraantarasmin vasan
aaraame vihitaashana: sakhijanai: yaata: puriim iikshitum |
praapO raajapathaM chirashruti dhR^ita vyaalOka kautuuhala-
strii pumsOdyat agaNya puNya nigalai: aakR^iShyamaaNO nu kim || 1 ||

त्वत् पादद्युति वत्सराग सुभगा: त्वन्मूर्तिवत् योषित:
सम्प्राप्ता विलसत् पयोधर रुचो लोला भवत् दृष्टिवत्  
हारिण्य: त्वदुर: स्थलीवदयि ते मन्द स्मित प्रौढिवत्
नैर्मल्योल्लसिता: कचौघ रुचिवत् राजत् कलापाश्रिता: ॥२॥

tvat paadadyuti vatsaraaga subhagaa: tvanmuurtivat yOShita:
sampraaptaa: vilasat payOdhara ruchau lOlaa bhavat dR^iShTivat |
haariNya: tvadura: sthaliivadayi te manda smita prauDhivat
nairmallyOlasitaa: kachaugha ruchivat raajat kalaapaashritaa: || 2 ||

तासाम् आकलयन् अपाङ्गवलनै: मोदं प्रहर्षाद्भुत-
व्यालोलेषु जनेषु तत्र रजकं कञ्चित् पटीं प्रार्थयन् ।
कस्ते दास्यति राजकीय वसनं याहीति तेनोदित:
सद्य: तस्य करेण शीर्षम् अहृथा: सोऽप्याप पुण्यां गतिम् ॥३॥

taasaam aakalayann apaanga valanai: mOdaM praharShaadbhuta-
vyaalOleShu janeShu tatra rajakaM kanchit paTiiM praarthayan |
kaste daasyati raajakiiya vasanaM yaahiiti tenOdita:
sadya: tasya kareNa shiirSham ahR^ithaa: sO(a)pyaapa puNyaaM gatim || 3 ||

भूयो वायकम् एकमायत मतिं तोषेण वेषोचितं
दाश्वांसं स्वपदं निनेथ सुकृतं को वेद जीवात्मनाम् ।
मालाभि: स्तबकै: स्तवैरपि पुन:-मालाकृता मानितो
भक्तिं तेन वृतां दिदेशिथ परां लक्ष्मीं च लक्ष्मीपते ॥४॥

bhuuyO vaayakam ekamaayata matiM tOSheNa veShOchitaM
daashvaamsaM svapadaM ninetha sukR^itaM kO veda jiivaatmanaam |
maalaabhi: stabakai: stavairapi puna: maalaakR^itaa maanitO
bhaktiM tena vR^itaaM dideshitha paraaM lakshmiiM cha lakshmiipate || 4 ||

कुब्जाम् अब्ज विलोचनां पथि पुन: दृष्ट्वाऽङ्गरागे तया
दत्ते साधु किलाङ्गरागम् अददा: तस्या: महान्तं हृदि ।
चित्तस्थाम् ऋजुताम् अथ प्रथयितुं गात्रेऽपि तस्या: स्फुटं
गृह्णन् मञ्जु करेण ताम् उदनय: तावत् जगत् सुन्दरीम् ॥५॥

kubjaam abjavilOchanaaM pathi puna: dR^iShTvaangaraage tayaa
datte saadhu kilaangaraagam adadaa: tasyaa: mahaantaM hR^idi |
chittasthaam R^ijutaamatha prathayituM gaatre(a)pi tasyaa: sphuTaM
gR^ihNan ma~nju kareNa taam udanaya: taavat jagat sundariim || 5 ||

तावन्निश्चित वैभवास्तव विभो नात्यन्त पापा जना:
यत्किञ्चित् ददते स्म शक्त्यनुगुणं ताम्बूल माल्यादिकम् ।
गृह्णान: कुसुमादि किञ्चन तदा मार्गे निबद्धाञ्जलि:
नातिष्ठं बत हा यतोऽद्य विपुलाम् आर्तिम् व्रजामि प्रभो ॥६॥

taavannishchita vaibhavaastava vibhO naatyanta paapaa janaa:
yatki~nchit dadate sma shaktyanuguNaM taambuula maalyaadikam |
gR^ihNaana: kusumaadi ki~nchana tadaa maarge nibaddhaa~njali:
naatiShThaM batahaa yatO(a)dya vipulaam aartiM vrajaami prabhO || 6 ||

एष्यामीति विमुक्तयाऽपि भगवन् आलेपदात्र्या तया
दूरात् कातरया निरीक्षित गति: त्वम् प्राविशो गोपुरम् ।
आघोषानुमित त्वदागम महा हर्षोल्लललत् देवकी-
वक्षोज प्रगलत् पयोरस मिषात् त्वत् कीर्तिरन्तर्गता ॥७॥

eShyaamiiti vimuktayaa(a)pi bhagavann aalepadaatryaa tayaa
duuraat kaatarayaa niriikshita gati: tvaM praavishO gOpuram |
aaghOShaanumita tvadaagama mahaa harShOllalat devakii-
vakshOja pragalat payOrasa miShaat tvat kiirtirantargataa || 7 ||

आविष्टो नगरीं महोत्सववतीं कोदण्ड शालां व्रजन्
माधुर्येण नु तेजसा नु पुरुषै: दूरेण दत्तान्तर: ।
स्रग्भिर्भूषितम् अर्चितं वरधनु: मा मेति वादात् पुर:
प्रागृह्णा: समरोपय: किल समाक्राक्षी: अभाङ्क्षीरपि ॥८॥

aaviShTO nagariiM mahOtsavavatiiM kOdaNDa shaalaaM vrajan
maadhuryeNa nu tejasaa nu puruShai: duureNa dattaantara: |
sragbhirbhuuShitam architaM varadhanu:maa meti vaadaatpura:
praagR^ihNaa: samarOpaya: kila samaakraakshii: abhaankshiirapi || 8 ||

श्व: कंस क्षपणोत्सवस्य पुरत: प्रारम्भ तूर्योपम:
चाप ध्वंस महाध्वनि: तव विभो देवानरोमाञ्चयत् ।
कंसस्यापि च वेपथुस्तदुदित: कोदण्ड खण्डद्वयी-
चण्डाभ्याहत रक्षि पूरुषरवै: उत्कूलितोऽभूत् त्वया ॥९॥

shva: kamsa kshapaNOtsavasya purata: praarambha tuuryOpama:
chaapa dhvamsa mahaadhvani: tava vibhO devaanarOmaa~nchayat |
kamsasyaapi cha vepathustadudita: kOdaNDa khaNDadvayii-
chaNDaabhyaahata rakshi puuruSharavai: utkuulitO(a)bhuut tvayaa || 9 ||

शिष्टैर्दुष्ट जनैश्च दृष्ट महिमा प्रीत्या च भीत्या तत:
सम्पश्यन् पुरसम्पदं प्रविचरन् सायं गतो वाटिकाम् ।
श्रीदाम्ना सह राधिका विरहजं खेदं वदन् प्रस्वपन्
आनन्दन अवतार कार्य घटनात् वातेश संरक्ष माम् ॥१०॥

shiShTairduShTa janaishcha dR^iShTa mahimaa priityaa cha bhiityaa tata:
sampashyan purasampadaM pravicharan saayaM gatO vaaTikaam |
shriidaamnaa saha raadhikaa virahajaM khedaM vadan prasvapan
aanandann avataara kaarya ghaTanaat vaatesha samraksha maam || 10 ||



---------Sri Krishnarpanam---------

Monday, 13 July 2020

NARAYANEEYAM DASAKAM - 73 - MATHURAPURI YATRA


Dasakam - 73 - Mathurapuri Yatra






Gopikas heard the news of Krishna planning to leave to Mathura with Akrurar. They were deeply saddened and lamented as to what was that? How and why it was happening? This son of Nandagopan is ocean of mercy, how can he leave us, who have no support otherwise. Why did God do this to us. Fixing their minds on Krishna, the gopikas lamented and cried.

Krishna was to leave along with father and friends in the last part of the night. Krishna sent one of his companions to console the grief struck gopikas. He sent the word of promise that he will be back soon and they will have many more meetings with him. He further consoled them by saying that he will give them more pleasure and drown them in supreme bliss.

Gopikas with great sorrow worshipped Krishna and followed him with their eyes for a long distance. Krishna too glanced through the corner of his eyes at the direction of gopikas and left with Balarama in Akrurar's chariot. Many gopas followed the chariot in their own chariots and even gopikas followed Krishna through their thoughts. Animals in the forest felt very sorrowful. The trees and creepers on the way too drooped. Krishna crossed all these and came to the Yamuna river bank.

As the chariot reached Yamuna river bank, Akrurar, son of Gandhinee got down to take bath in the river and do his daily ritualistic prayers. When he took a dip in water he saw Krishna in the water and when he lifted up from water, saw Krishna seated on the chariot. He became helpless not knowing what it is all about and wondered at the omnipresent swaroopam of Krishna which is seen everywhere and became excited.

The virtuous Akrurar took a dip in the water once again. He saw Lord seated on Adisesha, adorned with the discus, conch, mace and lotus and surrounded by other Devas, siddha purushas and gods. Immersed in supreme bliss, Akrurar worshipped Krishna as Brahma, Vishnu and Shiva and as devas in saguna and nirguna forms. Even after the vision disappeared, Akrurar continued to be soaked in the unlimited bliss, experienced goosebumps all over the body and came to Krishna seated on the chariot.

 Krishna asked Akrurar whether the water was so cold and is that the reason he got goosebumps all over. However Akrurar was speechless as he was completely immersed in the supreme bliss which was caused by his vision of the Lord's form. Bhattathiri worshipped that Lord Form which was seated besides Akrurar in the chariot and prayed that he may be protected. Lord Guruvayoorappan acknowledged his request immediately.


Lyrics of Dasakam 73



निशमय्य तवाथ यानवार्तां
भृशमार्ता: पशुपाल बालिका:ता: ।
किमिदं किमिदं कथं नु इतीमा:
समवेता: परिदेवितानि अकुर्वन् ॥१॥

nishamayya tavaatha yaanavaartaaM
bhR^ishamaartaa: pashupaala baalikaa: taa: |
kimidaM kimidaM kathaM nu itii maa:
samavetaa: paridevitaani akurvan || 1 ||

करुणानिधिरेष नन्द सूनु:
कथमस्मान् विसृजेत् अनन्यनाथा: ।
बत न: किमु दैवमेवम् आसीत
इति ता: त्वत् गत मानसा विलेपु: ॥२॥

karuNaa nidhireSha nandasuunu:
kathamasmaan visR^ijet ananyanaathaa: |
bata na: kimu daivamevam aasiit
iti taa: tvat gata maanasaa vilepu: || 2 ||

चरम प्रहरे प्रतिष्ठमान:
सह पित्रा निजमित्र मण्डलैश्च ।
परिताप भरं नितम्बिनीनां
शमयिष्यन् व्यमुच: सखायम् एकम् ॥३॥

charama prahare pratiShThamaana:
saha pitraa nijamitra maNDalaishcha |
paritaapa bharaM nitambiniinaaM
shamayiShyan vyamucha: sakhaayam ekam || 3 ||

अचिरात् उपयामि सन्निधिं वो
भविता साधु मयैव सङ्गमश्री: ।
अमृताम्बुनिधौ निमज्जयिष्ये
द्रुतमित्याश्वसिता वधू: अकार्षी: ॥४॥

achiraat upayaami sannidhiM vO
bhavitaa saadhu mayaiva sangamashrii: |
amR^itaambunidhau nimajjayiShye
drutamityaashvasitaa vadhuu: akaarShii: || 4 ||

सविषादभरं सयाच्ञम् उच्चै:
अतिदूरं वनिताभि: ईक्ष्यमाण: ।
मृदु तद्दिशि पातयन् अपाङ्गान्
सबलो अक्रूर रथेन निर्गतोऽभू: ॥५॥

saviShaadabharaM sayaach~nam uchchai:
atiduuraM vanitaabhi: iikshyamaaNa: |
mR^idu taddishi paatayann apaangaan
sabalO akruura rathena nirgatO(a)bhuu: || 5 ||

अनसा बहुलेन वल्लवानां
मनसा चानुगतोऽथ वल्लभानाम् ।
वनम् आर्तमृगम् विषण्ण वृक्षं
समतीतो यमुना तटीम् अयासी: ॥६॥

anasaa bahulena vallavaanaaM
manasaa chaanugatO(a)tha vallabhaanaam |
vanam aartamR^igaM viShaNNa vR^ikshaM
samatiitO yamunaa taTiim ayaasii: || 6 ||

नियमाय निमज्य वारिणि त्वाम्
अभिवीक्ष्याथ रथेऽपि गान्दिनेय: ।
विवशोऽजनि किं नु इदम् विभोस्ते
ननु चित्रं तु अवलोकनम् समन्तात् ॥७॥

niyamaaya nimajjya vaariNi tvaam
abhiviikshyaatha rathe(a)pi gaandineya: |
vivashO(a)jani kim nu idaM vibhOste
nanu chitraM tu avalOkanaM samantaat || 7 ||

पुनरेष निमज्य पुण्यशाली
पुरुषं त्वां परमं भुजङ्ग भोगे ।
अरिकम्बु गदाम्बुजै: स्फुरन्तं
सुर सिद्धौघ परीतं आलुलोके ॥८॥

punareSha nimajjya puNyashaalii
puruShaM tvaaM paramaM bhujanga bhOge |
ari kambu gadaambujai: sphurantaM
sura siddhaugha pariitam aalulOke || 8 ||

स तदा परमात्म सौख्य सिन्धौ
विनिमग्न: प्रणुवन् प्रकार भेदै: ।
अविलोक्य पुनश्च हर्ष सिन्धो:
अनुवृत्त्या पुलकावृतो ययौ त्वाम् ॥९॥

sa tadaa paramaatma saukhya sindhau
vinimagna: praNuvan prakaara bhedai: |
avilOkya punashcha harSha sindhO:
anuvR^ittyaa pulakaavR^itO yayau tvaam || 9 ||

किमु शीतलिमा महान् जले यत्-
पुलकोऽसौ  इति चोदितेन तेन ।
अति हर्ष निरुत्तरेण सार्धं
रथवासी पवनेश पाहि मां त्वम् ॥१०॥

kimu shiitalimaa mahaan jale yat
pulakO(a)sauv iti chOditena tena |
ati harSha niruttareNa saardhaM
rathavaasii pavanesha paahi maaM tvam || 10 ||


--------Sri Krishnarpanam--------